sobota, 16 sierpnia 2008

Czy pani ma samotny wieczór?

31 lat temu podobno umarł Król. Chyba nikt w to nie wierzy, co? W ostatnim tygodniu widziano Go chociażby w Ohio, Nebrasce i Bartołtach Wielkich.

Domniemana śmierć Elvisa Presleya nie zrobiła na mnie w 1977 roku większego wrażenia. Nie byłem świadom wagi chwili... Co innego trzy lata później, 9 grudnia 1980 roku.
Wracając do Presleya, pamiętam z tamtych czasów ciekawy artykuł znanego skądinąd Waldemara Łysiaka, który w młodzieżowym tygodniku „Razem” opublikował swe rozważania na temat klątwy ciążącej nad rock and rollem, a raczej nad jego idolami, którzy masowo umierają nie doczekawszy emerytury. Czyli – teoria spiskowa wiecznie żywa...

Z okazji dzisiejszej rocznicy (a jeszcze bardziej z okazji jutrzejszych imienin Drogiej Żony), postawmy sobie ważne pytanie: „Are You Lonesome Tonight?”.


Moje dzisiejsze tłumaczenie:

Jak samotnie Ci dziś?
Czy stęsknione masz sny?
Czy Ci przykro,
Że nie ma mnie tam?

Czy pamiętasz mój cień
W jasny słoneczny dzień,
I me słowa,
I me usta, madame?

Czy fotele w Twym domu
Stoją puste czy nie?
Czy spoglądasz za okno
I czy widzisz tam mnie?

Czujesz strach, czujesz ból...
Czy powrócę tu znów?
Powiedz mi,
Jak samotnie ci dziś...

Olsztyn, 16.08.2008

Pora oddać głos Królowi. Właśnie ta piosenka otwierała Pewną Ważną Uroczystość 11 września 2004 roku (ale w wersji ze śmiechem):


Nagrana przez Elvisa w 1960 roku wersja stała się takim przebojem, że rok później niejaka Dodie Stevens odpowiedziała twierdząco na postawione w piosence pytanie. A więc „Yes I'm Lonesome Tonight”:


Kącik prasowy, czyli tak dowiedziałem się o śmierci Elvisa ze „Świata Młodych” 24 września 1977, czyli jak zawsze w przypadku tej gazety z dużym poślizgiem:

Aneks z 13.02.2024 - piosenkę zaprezentowałem w dramatycznych okolicznościach w radiu UWM FM w audycji Szafa z muzyką Pawła Jarząbka pod moim jednorazowym tytułem From Szafa with Love:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz