niedziela, 30 stycznia 2011

Wiesz, że to będzie wieczność trwać?

Tekścik jest prosty, żeby nie powiedzieć głupawy, ale przeszedł do historii z powodu fonetycznego zapisu. Dziś niechlujstwo językowe jest nudną normą, a w 1968 roku było ciekawym środkiem artystycznym. W końcu nawet Beatles to nie Beetles. Ciekawe, że słownik podkreśla mi prawidłowe beetles i poprawia na błędne Beatles... (a, bo to polski słownik).
Ale nie o Żukach dziś, a o Motylu. Żelaznym Motylu. Amerykański Iron Buttlerfly to kolejny zespół jednego przeboju, ale jakiego! 17-minutowy „I-A-Gadda-Da-Vida” czyli „In The Garden Of Eden” wydany w czerwcu 1968 roku na albumie o tej samej nazwie.
Mam nadzieję, że Iron Butterfly przyjedzie do Polski, bo zespół nadal działa! Dolina Charlotty zaprasza...

Tekścik, jak powiedziałem, prosty, ale weź i przetłumacz „in-a-gadda-da-vida”... Powiedzmy, że chodzi o zwrot „tu w ogrodach edenu”, ale ktoś nie brał lekcji dykcji:


Uf-o-goda-het-enu, kotku
Czy ty wiesz, że cię kocham tak?
Uf-o-goda-het-enu, mała
Wiesz, że to będzie wieczność trwać?
Och, nie chcesz ze mną iść?
Wziąć dłoni mej?
Och, nie chcesz ze mną iść?
Po ziemi tej?
Och, nie chcesz ze mną iść?
Po ziemi tej?
Chwyć dłonie me!

Olsztyn, 30.01.2011

Na dowód, że Iron Butterfly nadal fruwa, nagranie z koncertu w Bratysławie z października 2010 roku:


Autorem oryginalnych słów jest Doug Ingle, wokalista i klawiszowiec zespołu (żyje, ale nie gra już w grupie).

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

czwartek, 27 stycznia 2011

Jesień średniowiecza

Jak uszyć koszulę bez szwów? Jak wytyczyć pole na morzu? Jak żąć skórzanym sierpem? Też nie wiem. Jasno z tego wynika, że faceci to świnie.
Korzenie tej angielskiej ballady sięgają późnego średniowiecza, a ostateczną formę przybrała gdzieś w XVI-XVII wieku. Nie byłem nigdy w Scarborough i jakoś nie planuję. W Gdańsku, i owszem, ale proszę nie wyciągać z tego żadnych wniosków... Pierwotnie chciałem zresztą wysłać podmiot liryczny do Skotnik w powiecie piotrkowskim, które, podobnie jak Scarborough, mają długą tradycję targową, ale, co za pech, nie ma tam morza.

Moje dzisiejsze tłumaczenie, mniej swobodne niż zazwyczaj:

Jeśli jedziesz do Gdańska na targ
Szałwia, nać, rozmaryn i kmin
Przypomnij mi tę, co mieszka tam
Kiedyś miłość wyznała mi

Każ jej mi robić z batystu strój
Szałwia, nać, rozmaryn i kmin
Żadnych igieł i żadnych szwów
Tak swoją miłość okaże mi

Każ jej mi znaleźć sześć ziemi włók
Szałwia, nać, rozmaryn i kmin
Między słoną wodą i brzegiem mórz
Tak swoją miłość okaże mi

Każ jej niech bierze skórzany sierp
Szałwia, nać, rozmaryn i kmin
I niech nim natnie wrzosów pęk
Tak swoją miłość okaże mi

Olsztyn, 27.01.2011

Najbardziej znanym wykonawcą tej piosenki jest oczywiście duet Simon and Garfunkel. Najświetniej brzmi to w filmie "Absolwent".


Zawsze chciałem coś przetłumaczyć z ich repertuaru, chociaż zniechęcało mnie, że dużo tłumaczeń ich piosenek już jest. Mam nawet gdzieś zapisane tłumaczenia, jakie w latach 80. publikowało „Na przełaj”.

Moja 1 wersja:


Moja 2 wersja:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

niedziela, 23 stycznia 2011

Koszula wciąż rozpięta

Koniec wiosny, wraca zima. I co ja na to? Sprawdzam, co dzieje się w latem w mieście... Konkretnie co się działo w Nowym Jorku w 1966 roku. Pochodzący stamtąd zespół Lovin’ Spoonful działał w latach 1965-1969, rozpadł się przez problemy prawne niektórych jej członków z marihuaną. Na festiwalu Woodstock w sierpniu 1969 roku wystąpił już tylko jej lider, John Sebastian. Wyszedł sam z gitarką, stanął przed półmilionowym tłumem, złapał się z wrażenia za głowę i stwierdził mało odkrywczo, że miłość i namiot to jest wszystko, czego nam potrzeba. Grupa odrodziła się w 1991 roku i występuje do dziś (może przyjedzie kiedyś do Doliny Charlotty?), ale już bez Sebastiana.
„Summer In The City” to jedyny przebój Zakochanej Łyżki, który przetrwał próbę czasu, chociaż mieli jeszcze kilka innych. Pamiętam około 1990 roku występ pod Planetarium olsztyńskiego zespołu The Yahoo, zdaje się z Marcinem Ciurapińskim w składzie, podczas którego zagrali m.in. właśnie tę piosenkę.

Nagraniem sprzed 21 lat nie dysponuję. Mam dzisiejsze, własne, z własnym tłumaczeniem.


I nowsza wersja:


Skwar miast, lato w mieście mieszka
Na karku kurz, koszula wciąż rozpięta
Wzrok w dół, już nie pamiętasz
Czy jeszcze cień w mieście mieszka
Ludzie mają nogi miękkie
Spacer po chodniku gorszy niż dzień w piekle

Ale noc to całkiem inny świat
Możesz wyjść dziewczyny rwać
No chodź, no chodź, tańcz całą noc
Nieważny żar, gdy radości moc
Ale wiem, prawdę tę godnie znieście,
Że dzień nie może być jak noc
Całe lato mieszkam w mieście,
Całe lato mieszkam w mieście

Chłód miast, wieczór rządzi w mieście
Na ostro strój, opory coraz mniejsze
A kot szuka kotki lepszej
Na luzie zwiedza wszystkie kąty w mieście
Gwiżdże sobie na przystanku
Wbiega po dwa schody, kończy o poranku

Olsztyn, 23.01.2011



Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

niedziela, 16 stycznia 2011

Chodzimy i śpiewamy

Istnieje wiele form pracy harcerskiej, ale kilka jest szczególnie popularnych. Dwie najpopularniejsze to rajd i festiwal piosenki. Czyli lubimy łazić i lubimy śpiewać.
Bez festiwalu piosenki nie obędzie się żaden obóz harcerski. To standard. Ale mamy też swoje cykliczne festiwale. Dziś hufiec ZHP „Rodło” zebrał się na V Festiwalu Piosenki Zuchowej i Harcerskiej „Sopelek”. Przygarnęło nas kolejny raz Centrum Edukacji i Inicjatyw Kulturalnych w Olsztynie. Ja w tym roku szczęśliwie nie śpiewałem.


W tym roku dominowały, zgodnie z regulaminem festiwalu, piosenki filmowe. Sympatyczne, że młodzież sięga również po piosenki z filmów starszych od ich rodziców...

103 Olsztyńska Drużyna Harcerek i Harcerek Starszych „Salmatis” –„Ballada o Tolku Bananie” („Stawiam na Tolka Banana”, 1973 rok, reżyseria Stanisław Jędryka).


1 Olsztyńska Grunwaldzka Drużyna Harcerek „Pędzące” – „Witajcie w naszej bajce” („Akademia Pana Kleksa”, 1984, reżyseria Krzysztof Gradowski)


3 Olsztyńska Grunwaldzka Gromada Zuchowa „Tropiciele Entliczka Pentliczka” – „Kulfon, co z ciebie wyrośnie? (program telewizyjny „Wyprawy profesora ciekawskiego”, 1986-1989, a potem serial „Kulfon, co z ciebie wyrośnie”, 1996-1997, reżyseria Krzysztof Rynkiewicz)


W ramach przerywnika pląs „A ram sam sam”. Już się kiedyś napląsaliśmy...


13 Olsztyńska Gromada Zuchowa „Skrzaty z Krainy Pomarańczy” – „Deszcze niespokojne” (serial „Czterej pancerni i pies”, 1966-1970, reżyseria Konrad Nałęcki)


9 Olsztyńska Drużyna Harcerska „Flava Nigra” – „Lato, lato” („Szatan z siódmej klasy”, 1960, reżyseria Maria Kaniewska, nie wspominając o wersji z 2006 roku w reżyserii Kazimierza Tarnasa, również w wersji serialowej z 2007 roku)


W drugiej części były piosenki harcerskie.

1 Olsztyńska Grunwaldzka Drużyna Harcerek „Pędzące” – „Wędrowiec”


103 Olsztyńska Drużyna Harcerek i Harcerek Starszych „Salmatis” – „Krajka”


9 Olsztyńska Drużyna Harcerska „Flava Nigra” – „Harcerka”


Znów przerywnik czyli pląs „W dalekiej Afryce”


Pora na solistów. Solistki. Były dwie.

Julia – „Tyle słońca w całym mieście” (tę piosenkę Anny Jantar wykorzystał Janusz Kidawa w „Chorobie serca”, czyli czwartym odcinku serialu „Białe tango” z 1982 roku)


Zuzia – „Meluzyna, czyli historia podwodnej miłości” (w filmie „Podróże Pana Kleksa” z 1985 roku śpiewała tę piosenkę Małgorzata Ostrowska)


Poza konkursem wystąpił zespół o nieustalonej nazwie.

„I Can’t Dance” czyli Genesis w wersji lekkostrawnej z 1991 roku. Nie znam filmu z tą piosenką, ale przecież sam teledysk jest formą filmową. No i Phil Collins to przecież niezły aktor.


„Johnny B. Goode” Chucka Berry’ego. Zespołowi skończył się repertuar, więc zaśpiewali o Jasiu dwa razy. I tu potrzebne jest dłuższe wyjaśnienie. Chuck Berry napisał piosenkę w 1955 roku, ale ukazała się dopiero w 1958 roku. Wykorzystał to Robert Zemeckis w filmie „Powrót do przyszłości” (1985-1990), w którym Marty McFly (czyli Michael J. Fox) gra w 1955 roku piosenkę, którą zna jako klasykę rock and rolla, bo urodził się pod koniec lat 60. A akompaniuje mu zespół, w którym gra brat Chucka Berry’ego. Brat dzwoni do Chucka, żeby dać mu posłuchać nowej muzyki i... tak powstał rock and roll. Proste :)


Wracajmy do przyszłości czyli przeszłości (to było jakieś siedem godzin temu). Co jest najważniejsze na festiwalu piosenki? Werdykt!


Żeby dowiedzieć się kto wygrał, trzeba posłuchać w całości. Nie będę psuł nieobecnym zabawy...

sobota, 15 stycznia 2011

Nie lubił, ale bierze

Ritchie Blackmore nie lubił tej piosenki. Do tego stopnia, że Deep Purple za jego czasów nie wykonywało jej na koncertach. Dopiero, gdy Blackmore opuścił na zawsze (?) grupę w 1993 roku i jego następcą został Joe Satriani, a potem Steve Morse, utwór „When A Blind Man Cries” na stałe wszedł do koncertowego repertuaru Deep Purple.
Piosenka ma prawie 40 lat, została wydana 18 marca 1972 roku na drugiej stronie singla „Never Before”. „Never Before” pochodzi z albumu „Machine Head”, ale „When A Blind Man Cries” nie było na tej płycie. W tamtych czasach płyty miały często 35-40 minut i piosenka nie zmieściła się na główny album, zwłaszcza przecież, że Blackmore za nią nie przepadał... Nie przepadał, ale tantiemy za wykonania bierze. Pod piosenką podpisał się cały zespół, czyli wówczas Ian Gillan (voc), Ritchie Blackmore (g), Roger Glover (b), Ian Paice (dr), Jon Lord (key). Najlepszy skład, proszę nie dyskutować.
Po co ja to wszystko piszę? Bo w nocy przetłumaczyłem tę krótką, ale i tak wystarczająco smutną piosenkę.



Gdy odejdziesz, zamknij drzwi.
Nie sądzę, żeby jeszcze ktoś miał przyjść.
Usłysz żałość, leżę chyba w krwi.
Upiłem się czy zmarłem, odchodząc powiedz mi.

Jestem ślepcem, jestem ślepcem.
Zbladł mi cały świat.
Kiedy ślepiec łka,
Panie, wiesz, to najsmutniejsza baśń.

Miałem kogoś, właśnie tu.
Było dobrze, ale słońce zaszło już.
W środku zimy, ciągle tu,
Widać, czemu byłem z tobą dzień po dniu.

Jestem ślepcem, jestem ślepcem.
Chłodny cały świat.
Kiedy ślepiec łka,
Panie, wiesz, on czuje w duszy strach.

Olsztyn, 14/15.01.2011



Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

niedziela, 9 stycznia 2011

Kolejny gość gryzie piach

Nie wiem czemu dziś w nocy przetłumaczyłem właśnie tę piosenkę. Może to efekt obejrzanego w telewizji filmu „Tajemnica Brokeback Mountain”?

Gość ostrożnie sunie w dół
Z czapką wciągniętą na nos
Cisza trwa, tylko kroków stuk
Mauzery gotowe są

Czyś gotowy, czyś gotowy na to
Czy czujesz wrzenie swojej krwi
Przez otwarte drzwi pociski rwą
I tak nadają rytm

Kolejny gość gryzie piach
Kolejny gość gryzie piach
I kolejny gość padł, i kolejny gość padł
Kolejny gość gryzie piach
Hej, następny będziesz ty
Kolejny gość gryzie piach

Myślisz pewnie, że łatwo mi
Gdy poszedłeś sobie gdzieś
Brałeś mnie od pierwszych chwil
A teraz już nie chcesz mnie

Czyś szczęśliwy, czy radości masz sto
Ile zniesiesz gorączkę krwi
Przez otwarte drzwi pociski rwą
I tak nadają rytm

Kolejny gość gryzie piach
Kolejny gość gryzie piach
Kolejny gość gryzie piach
Kolejny gość gryzie piach

Można ranić na sposobów sto
I pchnąć na samo dno
Można razić, można mamić
Można rzucić w gorsze dni

Jestem gotów na każdą broń twą
Stoję mocno na nogach swych
Przez otwarte drzwi pociski rwą
I powtarzają rytm

Olsztyn, 9.01.2011



Tę piosenkę Queen napisał w 1980 roku John Deacon. Basista, to słychać. Byłem wówczas wielkim fanem Queen, a płytę „The Game” z tym utworem umieściłem pod koniec 1980 roku na swej potajemnej liście pięciu ulubionych krążków. Fanem Queen być nie przestałem, ale to zasadniczo ostatnia ich płyta, którą umieściłbym na jakiejkolwiek liście. Następne trąciły już za bardzo stylem lat 80., dla mnie niestrawnym z definicji.

Moja 1 wersja z 13.01.2011:


Moja 3 wersja z 26-28.04.2014:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

piątek, 7 stycznia 2011

Eleonora zmarła po mszy

Bez zbędnych wstępów:

Patrz na samotnych smutnych ludzi
Patrz na samotnych smutnych ludzi

Eleanor Rigby wyzbiera ryż
Gdzie ślub był, orszak w kościele szedł
Żyje we śnie
Czeka przy oknie, ubrała twarz
Którą ma w tym słoiku przy drzwiach
Kto puka tam?

Ci samotni ludzie
Skąd oni wszyscy są?
Ci samotni ludzie
Gdzie idą, czego chcą?

Ojciec McKenzie kazania swe
Pisze, lecz w zimnej pustce głos znikł
Nie przyszedł nikt
Zobacz co robi, skarpetki w noc
Łata swe, przecież całkiem jest sam
Czy ktoś go zna?

Ci samotni ludzie
Skąd oni wszyscy są?
Ci samotni ludzie
Gdzie idą, czego chcą?

Patrz na samotnych smutnych ludzi
Patrz na samotnych smutnych ludzi

Eleanor Rigby zmarła po mszy,
Pogrzeb był, w trumnie też imię jej
O jedną mniej
Ojciec McKenzie otrzepał piach
Z czystych rąk i zostawił jej grób
Nie czeka Bóg

Ci samotni ludzie
(Patrz na samotnych smutnych ludzi)
Skąd oni wszyscy są?
Ci samotni ludzie
(Patrz na samotnych smutnych ludzi)
Gdzie idą, czego chcą?

Olsztyn, 6-7.01.2011

Moja 1 wersja:


Moja 2 wersja:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek