sobota, 26 lutego 2011

Czy na sali jest lekarz?

Z dużym wyprzedzeniem przygotowuję się na koncert UFO, jaki mam zamiar zobaczyć w sierpniu. W ramach przygotowań moje dzisiejsze tłumaczenie największego przeboju grupy, czyli „Doctor Doctor” z 1974 r. Jak zawsze dość swobodne:



Daj doktorze mi coś na ten mój cały kram
Daj doktorze mi coś na ten mój cały kram
Gdy weszła w moje dni, jej cień na serce padł
Zaczęła potem na strzępy ciało me rwać

Żyję, kocham, w biegu wciąż trwam
Z daleka jesteś ty
Żyję, kocham, w biegu wciąż trwam
Daleko jesteś ty

Daj doktorze mi coś, co zwolni mój bieg
Daj doktorze mi coś, co zwolni mój bieg
To było w jednej chwili, ujrzałem obłęd jej
Ta sytuacja nie była dla mnie, n-nie

Żyję, kocham, w biegu wciąż trwam
Z daleka jesteś ty
Żyję, kocham, w biegu wciąż trwam
Daleko jesteś ty

Daj doktorze mi, coś na ten mój cały kram
Daj doktorze mi, coś na ten mój cały kram
Źle z oczu patrzy ci, gdy pełzam u twych stóp
Ona ma siłę i nie chcę więcej jej już

Żyję, kocham, w biegu wciąż trwam
Z daleka jesteś ty
Żyję, kocham, w biegu wciąż trwam
Daleko jesteś ty

Olsztyn, 26.02.2011



Aha, to tłumaczenie wersji tekstu, jaka ukazała się oryginalnie na płycie "Phenomenon" z 1974 roku. Potem w różnych wersjach koncertowych zespół śpiewał trochę inne słowa, np. na płycie "Strangers in the Night" z 1979 roku (rejestracja występów z 1978 roku). Właśnie w tej wersji poznałem tę piosenkę ok. 1981 roku, bo ukazała się w Polsce na składankowej płycie, jaką wydał Wifon na licencji Chrysalisa. Na składance były inne fajne kawałki, m.in. "Moths" Jethro Tull, "Heart of Glass" Blondie czy debilnie skrócony do 3 minut woodstockowy "I'm Going Home" Ten Years After.

A tak widziałem to na koncercie w Dolinie Charlotty 12.08.2011:


Kącik Tomasza Beksińskiego. Słuchając znów po latach, jak Tomek rozpoczął wówczas audycję, czuję się nieswojo... Nic nie rozumieliśmy...


Kącik „Świata Młodych” z 29 stycznia 1983, tak to widziałem:

Kącik okładkowy, czyli miałem taką kasetę:

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

wtorek, 22 lutego 2011

Zapraszam do kręgu

Dwa lata temu wspominałem skautów z całego świata. Rok temu włączyłem się do przemysłu nienawiści. A dziś nagrałem sobie nostalgiczną piosenkę, którą napisałem prawie ćwierć wieku temu. Tak oto świętuję Dzień Myśli Braterskiej.



I zapraszam do kręgu...

poniedziałek, 21 lutego 2011

Miłość spod jednej sztancy

Polskie Radio przysyła mi ostatnio trochę płyt. Posłucham sobie, myślę, co mi szkodzi. Tak dla przyzwoitości. Ktoś tam przecież męczy się, pakuje, adresuje, wysyła.

Ładuję do odtwarzacza (jakiego odtwarzacza, od lat słucham w kompie) pierwszą z brzegu. Nawet dwie „pierwsze z brzegu”, bo to podwójny album. Maciej Zieliński „Sounds of Love. Muzyka miłością pisana. Piosenki i tematy miłosne z najpopularniejszych komedii romantycznych i nie tylko...”.


Chyba jestem alien, ale nazwy filmów i seriali: „Barwy szczęścia”, „Tylko mnie kochaj”, „Nigdy w życiu!”, „Kryminalni”, „Świąteczna przygoda”, „Dlaczego nie”, „Jeszcze raz”, „Nie kłam kochanie” i „Dublerzy” w większości NIC MI NIE MÓWIĄ! To ani zarzut wobec tych produkcji, ani powód do chwały dla mnie. W dawniejszych czasach wszyscy znali historię o pewnej zezowatej niewolnicy, bo nie mieli za bardzo wyboru. Dziś oferta wszystkiego jest tak duża, że nie ma jednego punktu odniesienia (jednego wzorca kulturowego, że tak walnę z grubej rury).
Poczytałem sobie o tych filmach. Wszystkie w zasadzie spod jednej sztancy. Obsada, scenariusz, pomysł. Muzyka też, ale to oczywiste, bo kluczem wyboru utworów na płytę był przecież kompozytor. W opisie albumu Maciej Zieliński podkreśla, że spójny styl swych kompozycji uważa za osiągnięcie.
Piszę to wszystko, by odsunąć moment, gdy zacznę wybrzydzać na tę płytę. Ale czy muszę? Nie wejdę w buty recenzenta. Za dużo sam fałszuję na YouTube :)

Aha, mam płytę do oddania...

niedziela, 13 lutego 2011

Hajduk Split. 100 godin to traje

100 godin to traje czyli to trwa 100 lat. Wielkim kibicem piłkarskim nie jestem, ale przypadającego dziś 100-lecia klubu Hajduk Split nie sposób przegapić.

Podróżując po Dalmacji wielokrotnie widziałem kibiców tego założonego 13 lutego 1911 roku klubu. Rozgrzani do czerwoności, ale radością, a nie agresją. Bo jeszcze przed meczem :) Na wszelki wypadek obiektyw aparatu skierowaliśmy na ich flagę... A kibice w tym czasie w przydrożnym barze w Podorljaku posilają się piwem Karlovačko.


Kibice to mało powiedziane. Przecież należą oni do słynnej Torcidy, czyli powstałej w 1950 roku grupy wyznaczającej przez lata trendy stadionowe w całej Europie. Wystarczy nałożyć na to jugosłowiańskie tło. 26 września 1990 roku podczas meczu z Partizanem Belgrad kibice z Torcidy wdarli się na boisko i spalili flagę Jugosławii.


W Splicie motywy związane z Hajdukiem można spotkać na każdym kroku. Parking przed blokiem to też okazja, by podsumować zwycięskie sezony klubu. Champion, jak wiadomo, może być tylko jeden.


Gdzieś w zacisznej uliczce Radunica fan klubu zapewnia, że Hajduk będzie żył wiecznie. Nie sposób zaprzeczać. Obecne logo klubu pochodzi z 1990 roku. W latach 1945-1990 zamiast chorwackich barw narodowych była w nim czerwona, komunistyczna gwiazda.


A dziś o godzinie 15.15 rocznicowy mecz na stadionie Poljud w Splicie. Wstęp 30 kun. Hajduk podejmie Slavię Praga. Czeski klub też nie od macochy, rok założenia 1892.


Głupio byłoby ograć gospodarza...

sobota, 12 lutego 2011

Pokaż to w końcu mi

Ta piosenka nie należy do moich ulubionych z repertuaru The Troggs, ale żona zażyczyła sobie czegoś o miłości. Na walentynki wprawdzie miał być inny upominek muzyczny (DVD Kultu), ale umiłowana wyrwała mi go z trzewi trzy dni przed terminem, zanim zdążyłem zapakować w jakąś gustowną torbę z okolicznościowym napisem w stylu „Kocham Cię za to, że mnie masz”.



„Love Is All Around” jest utworem kiczowatym samym w sobie. A morderstwa na nim dokonała wersja Wet Wet Wet wykorzystana w filmie „Cztery wesela i pogrzeb”. Trudno. Dobrze, że chociaż skorzystał na tym autor Reg Presley, wokalista The Troggs. Pieniądze z tantiem przeznaczył na badanie kręgów zbożowych. Różne są kółka... zainteresowań.
Troggsi kończą w tym roku 47 lat. Dwóch członków oryginalnego składu wprawdzie nie żyje, ale zespół działa nadal, a głos Rega Presleya (to tylko pseudonim) brzmi jak w latach 60. W 2009 roku byli nawet w Dolinie Charlotty.
Jako się rzekło piosenka jest kiczowata, czyli idealnie wpasowuje się w estetykę zbliżających się walentynek. Moje dzisiejsze tłumaczenie, jak zawsze swobodne. Zwracam uwagę na znaczek. Dostałem od żony...


Czuję to w mojej głowie,
Czuję od stóp do głów
Że miłość wokół mnie
Krąży i krąży znów
Wyśpiewał mi to wiatr,
Po nocach mi się śni
Więc jeśli szczerze kochasz,
Pokaż to w końcu mi

Wiesz, że cię kocham, na zawsze tak
I w myślach swych uczucia tworzę szlak
Nie ma początku, nie skończy się
Miłości mej zaufaj więc

Twą twarz widzę przed sobą,
Gdy leżę w łóżku sam
Cóż mogę myśleć o tym,
Co powiedziałaś tam
Dałaś mi słowo swoje
Ja dałem swoje też
Potrzebny jest ktoś przy mnie
To wszystko, czego chcę

Wiesz, że cię kocham, na zawsze tak
I w myślach swych uczucia tworzę szlak
Nie ma początku, nie skończy się
Miłości mej zaufaj więc

Wyśpiewał mi to wiatr,
Po nocach mi się śni
Więc jeśli szczerze kochasz,
Pokaż to w końcu mi
Pokaż to w końcu mi
Pokaż to w końcu mi

Olsztyn, 12.02.2011

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

środa, 9 lutego 2011

Ray Charles uczęszczał do Telewizyjnego Technikum Rolniczego

Ze czterdzieści (!) lat temu w niedzielne ranki miliony polskich dzieci cierpiących na bezsenność budziła audycja „Telewizyjne Technikum Rolnicze”. Gdzieś tak o siódmej rano, czyli dwie godziny przed „Telerankiem”. Muzyczną ilustracją czołówki programu rolniczego były pierwsze takty „Hit The Road Jack”. Co ma jedno wspólnego z drugim, trudno powiedzieć, ale pamiętam fajny animowany traktor z czołówki i oczywiście zabójcze takty prostej melodii. Prostej, ale nie prostackiej. Rzecz proste są często najlepsze.

Moje wczorajszo-dzisiejsze tłumaczenie. Jak zawsze dość swobodne.

Już na ciebie czas. Po coś tu wlazł, po co, po co, po co, po co
Już na ciebie czas. Po coś tu wlazł, po co

Kobieto, kobieto, nie bądź dla mnie zła,
Najgorsza z ciebie baba, jaką tylko znam.
Myślę, że tak mówiąc robisz wielki błąd,
Pakuję się i wyjeżdżam stąd.

Już na ciebie czas. Po coś tu wlazł, po co, po co, po co, po co
Już na ciebie czas. Po coś tu wlazł, po co

Maleńka, posłuchaj, nie traktuj mnie tak
Kupię sobie kiedyś złoty frak.
Nie bój o to się, dość jasne to jest
Jesteś w porządku, jeśli tylko masz gest.

Cóż, myślę, że tak mówiąc robisz wielki błąd,
Pakuję się i wyjeżdżam stąd. (Właśnie)

Już na ciebie czas. Po coś tu wlazł, po co, po co, po co, po co
Już na ciebie czas. Po coś tu wlazł, po co
Po coś tu wlazł, po co
Olsztyn, 8-9.02.2011



Konkurencyjna wersja z festiwalu Sopelek 15.01.2012:


Kącik „Świata Młodych”, czyli tak widziałem Raya Charlesa 17 listopada 1984 roku:

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

niedziela, 6 lutego 2011

Ewidentny brak emocji

Pierwszy raz poznałem ten tekst w wersji pisanej w miesięczniku „Non Stop”. Kultowa ta gazeta wydawana przez... Stronnictwo Demokratyczne opublikowała w styczniu 1984 roku artykuł o Joy Division, a w nim cały tekst „Love Will Tear Us Apart”. Paradoks typowy dla tamtych czasów – można było poczytać o zespole, ale w radiu posłuchać to już gorzej.

27 lat temu mało z tego tekstu rozumiałem, ale umiałem go na pamięć. W końcu po kilku miesiącach trafiłem w radiu na „Love Will Tear Us Apart” i raczej byłem zawiedziony. To jednak nie moja muzyka. Ewidentny brak emocji. Zupełnie jak w małżeństwie Iana Curtisa, o czym tragiczny artysta opowiada właśnie w tym utworze.

Moje tłumaczenie z dzisiejszej nocy:



Gdy rutyna nas żre
I ambicji już brak
Zrozumienia wciąż mniej
A emocje nie w smak
Tak zmieniliśmy się
Każde ma inny szlak

Znów, znów miłość rozdzieli nas
Znów, znów miłość rozdzieli nas

Czemu w sypialni chłód jest,
A ty odwracasz się w bok?
Czy robiłem coś źle,
Czy szacunku za grosz?
Ciągle ciebie i mnie
Dziwi, że kiedyś złączył nas los

Znów, znów miłość rozdzieli nas
Znów, znów miłość rozdzieli nas

Kiedy płaczesz przez sen,
Moje wady świat zna
W ustach czuję już, że
Czarna rozpacz mnie ma,
Bo coś, co nie jest złe,
Nie może po prostu trwać

Gdy znów miłość rozdzieli nas
Znów, znów miłość rozdzieli nas
Znów, znów miłość rozdzieli nas
Znów, znów miłość rozdzieli nas

Olsztyn, 5/6.02.2011



Kącik Tomasza Beksińskiego. Niemającego złudzeń.


Wycinka ze wspomnianego na początku „Non Stop” chwilowo nie mam. W zastępstwie coś, co czytałem w tygodniku „Razem” w 1983 roku (a napisał Kamil Sipowicz):

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

piątek, 4 lutego 2011

W roli Bilitis

Bilitis, uczennica Safony, tak naprawdę nie istniała. Ale na podstawie „Pieśni Bilitis” David Hamilton nakręcił w 1977 roku całkiem przyjemny dla oka film. Już 10 lat po premierze trafił do Polski, oglądałem w krakowskim kinie „Kijów” w 1987 roku (największy wówczas ekran w kraju). W roli Bilitis wystąpiła Patti D’Arbanville.


I jej właśnie Cat Stevens poświęcił w 1970 roku piosenkę „Lady D’Arbanville”. Napisał ją troszkę wcześniej, gdy rok leczył gruźlicę. W czasie rekonwalescencji powstało aż 40 piosenek. Patti, młodziutka modelka, zawróciła mu w głowie, ale nie dojrzała do związku i wolała poświęcić się karierze, podróżując po świecie. Dla wrażliwego zakochanego młodzieńca była jak nieżywa...

Tak to sobie przetłumaczyłem:


O moja D'Arbanville, bez ruchu czemu śpisz?
Obudzę cię rano, wypełnisz moje dni,
Wypełnisz moje dni.

O moja D'Arbanville, już smutek na mnie spadł.
W twym sercu wciąż ciszej, oddychasz płytko tak,
Oddychasz płytko tak.

O moja D'Arbanville, bez ruchu czemu śpisz?
Obudzę cię rano, wypełnisz moje dni,
Wypełnisz moje dni.

O moja D'Arbanville, w chłód nocy idziesz tej.
Na ustach masz zimę, przywdziewa skóra biel,
Przywdziewa skóra biel.

O moja D'Arbanville, bez ruchu czemu śpisz?
Obudzę cię rano, wypełnisz moje dni,
Wypełnisz moje dni.

O moja D'Arbanville, już smutek na mnie spadł.
W twym sercu wciąż ciszej, oddychasz płytko tak,
Oddychasz płytko tak.

Kochałem cię pani, choć w grobie leżysz swym,
To zawsze mą będziesz, żyj różo, wiecznie żyj,
Żyj różo, wiecznie żyj.

Kochałem cię pani, choć w grobie leżysz swym,
To zawsze mą będziesz, żyj różo, wiecznie żyj,
Żyj różo, wiecznie żyj.
Olsztyn, 3-4.02.2011

A tak to śpiewa Cat Stevens:


W tymże samym 1977 roku, gdy na ekrany wszedł „Bilitis”, film, nie bójmy się tego powiedzieć, soft porno, Cat Stevens przeszedł na islam jako Yusuf Islam. Ale nie wiązałbym pochopnie tych dwóch faktów.


Kącik Tomasza Beksińskiego. Chociaż nikt mu właściwie nie umarł...


Aneks z 13.02.2024 - tak komentowaliśmy tę sytuację w radiu UWM FM w audycji Szafa z muzyką Pawła Jarząbka pod moim jednorazowym tytułem From Szafa with Love:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek