sobota, 26 listopada 2011

Szpieg w domu miłości

Zainspirowany obejrzanym wczoraj filmem przetłumaczyłem dziś piosenkę „The Spy” Doorsów. Piosenka pochodzi z płyty „Morrison Hotel” wydanej w lutym 1970 roku. Tłumaczenie lekkie, łatwe i przyjemne, machnąłem w kwadrans. Podejrzewam, że Jim Morrison potrzebował jeszcze mniej czasu na napisanie tego tekstu.


A może nosił w sobie ten tekst wiele lat? Sformułowanie o szpiegu z domu miłości pochodzi z tytułu powieści „A Spy in the House of Love” („Une espionne dans la maison de l'amour”) francuskiej pisarki Anaïs Nin. Książka pochodzi z 1954 roku, jest „czymś w rodzaju snu na jawie” (no, z jakiego to filmu?). Bohaterką jest prostytutka Sabina, która przechodzi terapię. Oczywiście nie brak erotycznych opisów. Lektura w sam raz dla nastoletniego Morrisona...



To ja szpieg, gdzie miłości dom
I znam te sny, co w twej głowie są
I znam dźwięk słów, które słyszeć chcesz
I znam twój wielki, tajny lęk

To ja szpieg, gdzie miłości dom
I znam te sny, co w twej głowie są
I znam dźwięk słów, które słyszeć chcesz
I znam twój wielki, tajny lęk

Ja to wszystko znam
Każdą czynność twą
Dokąd pójść dziś masz
Wszystkich, których znasz

To ja szpieg, gdzie miłości dom
I znam te sny, co w twej głowie są
I znam dźwięk słów, które słyszeć chcesz
I znam twój wielki, tajny lęk
I znam twój wielki, tajny lęk
I znam twój wielki, tajny lęk

To ja szpieg
Widzę cię
Robisz to
I to wiem

Olsztyn, 26.11.2011



Kącik okładkowy, czyli miałem taką kasetę:

Kącik rękopisów, czyli około 1988 roku zapisałem sobie takie usłyszane w radiu tłumaczenie Wiesława Weissa:

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

sobota, 19 listopada 2011

Kiedy dym opada w dół

Nagrana trzydzieści lat temu płyta „Blackout” zespołu Scorpions zawsze będzie przypominać mi obóz harcerski w Harasiukach/Łazorach koło Biłgoraju w 1982 roku. Z głośników ustawionych na placu leciała cały czas ta płyta. Przede wszystkim „No One Like You”.

Dziś na warsztat wziąłem jednak inną piosenkę, która na wiosnę 1982 roku szalała na Liście Przebojów Programu III. Prosty tekst, prosta melodia, świetne wykonanie, recepta na sukces (ciekawe, czy 15-letni wówczas Paweł Mąciwoda ćwiczył już Scorpionsów...). Czyli po prostu „When The Smoke Is Going Down”:

Tak dziś to sobie przetłumaczyłem:

Kiedy powracasz do swych bram
Znajduję czas, by pobyć sam
I jeszcze raz w to miejsce pójść
Choć tysiąc nocy przeszło już

Tej nocy scenę wezmę znów
To miejsce żyje wciąż tu
Kiedy dym opada w dół

W tym miejscu ja, to miejsce me
Uwielbiam, gdy nakręcam cię
Twe dźwięki wciąż w mych uszach mam
Gdy ślady twe znikają tam
Olsztyn, 19.11.2011


Klasyczna piosenka z cyklu „Jak trudne jest życie estradowego artysty”. Chyba że to jakaś metafora...


Kącik „Świata Młodych”, czyli tak to wydziałem 24 lipca 1982 roku, dokładnie w środku wspomnianego na początku obozu.

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

wtorek, 8 listopada 2011

Angie w domu pracy twórczej

Głowa boli od prób ustalenia komu faktycznie poświęcili piosenkę „Angie” Mick Jagger i Keith Richards. Najbardziej popularna wersja głosi, że chodzi o córkę Polki, pani Heleny Marii Galas (Gałaś?).

Pani Galas (Gałaś?) 24.09.1949 r. urodziła na Cyprze, we współpracy z emerytowanym pułkownikiem George'em M. Barnettem, dziewczynkę, której nadali imiona Mary i Angela. Nieco ponad dwadzieścia lat później panna Mary Angela Barnett została panią Angelą Bowie. A od Bowiego krok już do Jaggera. Pytanie zresztą kto z Mickiem poszedł do łóżka - Angela czy David?

Nie zaprzątając sobie tym zbytnio głowy przetłumaczyłem piosenkę „Angie”. Rzecz miała miejsce w domu pracy twórczej w Makadi Bay. Jarosław K. miał rację, wokół sami Rosjanie.


Angie, Angie, kiedy odzyska słońce blask?
Angie, Angie, kiedy zabierze coś stąd nas?
Bez miłości dusze są, a w kieszeniach widać dno
Nie mów, że to szczęście da
Lecz Angie, Angie nie mów, że nie było szans

Angie, jesteś piękna tak, lecz to chyba rozstań czas
Angie, wciąż kocham cię, pamiętasz w te noce nasz płacz?

Wciąż tych snów trzymamy się, by nie poszły z dymem, nie
Pozwól szeptom w uszach trwać
Angie, Angie, kiedy coś zabierze stąd nas

Angie, nie płacz już, wciąż pamiętam smak Twych ust
Boli żal, co w oczach masz
Lecz Angie, Angie, to już chyba rozstań czas

Bez miłości dusze są, a w kieszeniach widać dno
Nie mów, że to szczęście da

Lecz Angie, wciąż cię kocham mała
Gdzie nie spojrzę widzę Twoją twarz
Nie dorówna ci żadna inna kobieta
Więc kochanie czemu łkasz

Angie, Angie, czyż nie dobrze w życiu trwać?
Angie, Angie, nie mów, że nie było szans
Makadi Bay, Egipt, 6-8.11.2011

Tak to brzmiało w oryginale:


A tak w moim wykonaniu:


I jeszcze rękopis dla potomności:


Moja wersja z koncertu w Gietrzwałdzie w 2018 roku:


Kącik Tomasza Beksińskiego. Co wypada grać na koncertach?


Aneks z 9.01.2024 - w radiu UWM FM w audycji Szafa z muzyką Pawła Jarząbka odróżniamy „Angie” od „Under My Thumb”:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

piątek, 4 listopada 2011

Zigaretten nach Hurghaden

Co robią ludzie po kilkugodzinnym locie samolotem? Siku, w trosce o prostatę (jak ktoś ma). Telefon do domu, w trosce o nerwy małżonki (jak ktoś ma). Papierosik, w trosce o własne nerwy (jak ktoś ma).



Przed lotniskiem w Hurghadzie papierosy głównie rosyjskie, polskie, arabskie. Niemcy już nie palą? Nie, mniej ich przyjeżdża.