poniedziałek, 29 października 2012

Korzenie całego zła

Jeśli właśnie dostałeś wypłatę i czujesz, że „no satisfaction”, to ta jest piosenka dla ciebie. Tłumaczenia „The Dark Side of the Moon” ciąg dalszy. Po „Breathe”, „Brain Damage” i „Time” pora na „Money”.



Forsa, już stąd wiej
Znajdź pracę za lepszy geld, dobrze się miej
Forsa, kręci nas
W dwie ręce zgarniaj szmal, na zapas kładź
Na kawior, życie jak sen, nowy wóz
Chyba piłkarski kupię sobie klub

Forsa, znów tu gość
Ja jestem ktoś, od moich sztabek łapy won
Forsa, to jest szczyt
Nie wciskaj mi tego gówna, to jakiś kit
Bo w pierwszej klasie latam wciąż, gdzie tylko chcę
Lecz swój samolot też chcę mieć

Forsa, zbrodni szał
Dziel ją dobrze, lecz żebym to w całości miał
Forsa, mówią, że
To dziś korzenie tego, co złe
Więc jeśli znów podwyżki chcesz, to nie dziw się, że ciągle
Nie dają ci jej
Olsztyn, 28-29.10.2012



Wśród różnych głosów, jakie można usłyszeć pod koniec tego utworu, a i innych na tej płycie, jest takie zdanie: "I don't know, I was really drunk at the time" ("Nie wiem, byłem cały czas pijany"). Wypowiada je Henry McCullough, w ówczesnym czasie gitarzysta Paula McCartneya, który nagrywał obok w studiach Abbey Road. Ten sam Henry McCullough, którego w ubiegłym roku miałem przyjemność słuchać w Olsztynie.



Kropka nad i, czyli koncertowe wykonanie po polsku zespołu Spare Bricks z okazji 50-lecia płyty:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

niedziela, 28 października 2012

Tyle czasu zabić masz

Korzystając z dłuższej o godzinę nocy przetłumaczyłem piosenkę o marnowaniu czasu.



Skrajnie pesymistyczny utwór ze skrajnie pesymistycznego albumu „The Dark Side of the Moon”. Roger Waters, autor wszystkich tekstów na płycie, odsłania swe lęki aż do kości. Będzie bolało:


Znów nudny dzień wypełniony tykaniem zegara
Tracisz i trwonisz godziny beztrosko tak
Obstawiasz się, czym tylko chcesz w swoim mieście
Czekasz na kogoś lub coś, co wskaże ci cel

Męczy cię leżenie w słońcu, siedzisz w domu, patrzysz w deszcz
Młodość masz i życie trwa i tyle czasu zabić masz
I nagle masz, sam nie wiesz jak, za sobą dziesięć krótkich lat
Bo nikt ci nie powiedział, że najwyższa pora zacząć biec

Więc wciąż gnasz i wciąż gnasz, złapać chcesz słońca blask, lecz zachodzi
Pędzi tak w krąg, żebyś znów przed sobą je miał
Słońce bez zmian na swój sposób trwa, lecz ty wciąż starszy
Powietrza mniej i jeden dzień bliżej śmierć

Każdy rok jest coraz krótszy, trudno na coś znaleźć czas
Plany, co nie spełnią się lub wpół urwane na skrawkach kart
Cicha rozpacz ciągle trwa, takie polskie drogi są
Więc pora już, to pieśni koniec
Rzekłbym więcej, ale co
Olsztyn, 27-28.10.2012

Roger Waters 3.08.2018 w Krakowie:


Wersja ze Stoczni Gdańskiej z 26 sierpnia 2006 roku. Czemu tam nie byłem? Nie pamiętam, pewnie marnowałem czas...


I jeszcze nieoficjalna wersja zaprzyjaźniona z Ostródy 10.07.2016:


I w końcu wersja oficjalna po polsku z Olsztyna 19.03.2022:


I wersja jeszcze bardziej oficjalna, bo z okazji 50-lecia albumu (koncerty w Olsztyńskim Planetarium 24-25.03.2023):


Aneks zaoceaniczny, czyli dwa obrazy, na które 15.10.2023 natrafiłem nieprzypadkowo w Museum of Modern Art.

Ed Ruscha – „Five Past Eleven” z 1989:

I oczywiście Salvador Dali „The Persistence of Memory” z 1931:

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

piątek, 26 października 2012

Będziemy z ciemnej strony Księżyc znać

Bez zbędnej wstępologii od razu przejdę do rzeczy. Pink Floyd, „Brain Damage” z płyty „The Dark Side of the Moon”:


I tak sobie to dziś przetłumaczyłem:


Szaleniec już na trawie jest
Szaleniec już na trawie jest
Pamięta gry swe, wianki i śmiechy też
Na ścieżce głupków trzymaj gdzieś

Szaleniec już jest gdzie mój dom
Szaleńcy już są gdzie mój dom
Z papieru twarze pogięte na ziemi tkwią
Gazeciarz co dzień nowe wrzuca wciąż

I jeśli tama pęknie nim jej nadejdzie czas
I gdy nie będzie miejsc na wzgórzu tym
I jeśli od złych przeczuć wybuchnie głowa twa
Będziemy z ciemnej strony Księżyc znać

Szaleniec już w mej głowie jest
Szaleniec już w mej głowie jest
Podnosisz nóż, coś zmieniać chcesz
Aż zmysły mam, odmieniasz mnie

Zamykasz drzwi
I klucz wyrzucasz w dal
Ktoś w głowie mej jest, lecz to nie ja

I jeśli grzmot z chmur słyszysz w uszach swych
To nadaremno swój wydajesz krzyk
I jeśli twoja grupa inaczej zacznie grać
Będziemy z ciemnej strony Księżyc znać

Olsztyn, 26.10.2012

Spare Bricks:


Autor:


Kluczowe wykonanie po polsku - koncerty w Olsztyńskim Planetarium 24-25.03.2023 z okazji 50-lecia płyty:

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

piątek, 19 października 2012

Jestem morsem

Będąc w zasadzie rówieśnikiem filmu „Magical Mystery Tour”, zawsze miałem do niego sentyment, chociaż uważany jest za pierwszą wpadkę Beatlesów. W sensie, że suchar.

No dobra, film nie ma klasycznej akcji, jest czymś w rodzaju snu na jawie. Scenariusz wymyślano na gorąco. Beatlesi wzięli się za to osobiście, podobnie jak za reżyserię, którą podzielili się z urodzonym jeszcze w XIX wieku Bernardem Knowlesem. Umówmy się, że 67 lat w 1967 roku to było w zasadzie stanie nad grobem. Co prawda, to prawda. Knowles więcej filmów już nie nakręcił, zmarł w 1975 roku.
Suchar sucharem, ale o muzyce złego słowa powiedzieć nie można. Zresztą, w związku z zarzuceniem rok wcześniej grania koncertów, tylko dzięki temu filmowi można zobaczyć jak Beatlesi wykonują chociażby „I Am The Walrus”. Proszę bardzo:


Moje swobodne tłumaczenie tej piosenki z kończącego się tygodnia:

Jestem nim jak jesteś ty jak jesteś mną i my jesteśmy razem
Zobacz ich trucht, jak świnie spod kul, jak lecą patrz
Ja płaczę

Siedzę przy kornfleksach, czekam, by przyjechał wóz
Firmowa koszulka, beznadziejny wtorek
Hej, niegrzeczny chłopcze, twarz wydłuża ci się już

Jestem jajcarzem, zwą ich jajcarze
Ja jestem morsem, goo goo g'joob

Pan policjant w miejscu usiadł
Dość przyjemny policjantów rząd
Zobacz ich lot jak Lucy w niebie wciąż, jak pędzą patrz
Ja płaczę, ja płaczę
Ja płaczę, ja płaczę

Żółtej treści ciecz kapie z oka psa, co zdechł
Jak centrala rybna, ty kapłanka porno
Hej, niegrzeczne dziewczę, zechciej majtki spuścić swe

Jestem jajcarzem, zwą ich jajcarze
Ja jestem morsem, goo goo g'joob

Siedzę gdzie angielski ogród, czekam słońca więc
Jeśli słońca brak, to zjara cię
Tylko wejdź w ten angielski deszcz

Jestem jajcarzem, zwą ich jajcarze
Ja jestem morsem, goo goo g'joob

Znawca sprawca jara trawkę
Pomyśl czy ten joker obśmiał cię?
Zobacz ich śmiech, jak świń pełen chlew
Że kłamią wiedz
Ja płaczę

Już sardynka manna na sam czubek Eiffla wpadła
Każdy żuk i żaba śpiewa Hare Kriszna
Hej, kopniaki od nich brał już Edgar Allan Poe

Jestem jajcarzem, zwą ich jajcarze
Ja jestem morsem, goo goo g'joob
Goo goo goo g'joob
Goo goo g'joob
Goo goo goo g'joob, goo
Chooga, chooga, chooga
Joob-a, joob-a, joob-a
Olsztyn, 16-19.10.2012



Piosenkę napisał, co chyba słychać, Lennon. Jak sam stwierdził, zaczął pisać, to też słychać, na kwasie. Skąd w ogóle ten mors? Przypłynął z książki „Po drugiej stronie lustra” Lewisa Carrolla, a konkretnie z poematu „Mors i cieśla”. Już trzy lata później Lennon wyparł się bycia morsem. W piosence „God”, wydanej już po rozpadzie zespołu, śpiewa (i trzeba to chyba traktować jako zdystansowanie się do bycia Beatlesem):
I was the walrus
But now I'm John


Ja się wypierać nie będę. Że jestem morsem odkryłem dziesięć lat temu na Bornholmie...


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

niedziela, 14 października 2012

Dzień Nauczycielki

28 lipca 1976 roku w bratysławskim jeziorze Zlaté Piesky rozbił się czechosłowacki samolot lecący z Pragi do Bratysławy. Na pokładzie było 79 osób, ocalały tylko trzy. Na liście pasażerów był słowacki muzyk Pavol Hammel. Był na liście, ale nie na pokładzie. Po praskich baletach zaspał na samolot i w ten sposób prawdopodobnie ocalił życie.

Z czego znany jest Pavol Hammel? W Polsce, jeśli w ogóle, to z megaprzeboju „Učiteľka tanca” z połowy lat 70.


Tak to sobie dziś, w dniu nauczycielki, przetłumaczyłem:


Dał mankiety białe ojciec mi
Kieszonkowe ciocia na trzy dni
Ta, co uczy tańca to mój sen
Tracę grunt spod nóg, gdy staję przed
Lekki krok ma, w talii wąska jest
Smutnych oczu fioletowy cień
Zapach mnie odurza Chanel 5
Tylko nam muzyka musi brzmieć

Ta, co uczy tańca wprawia mnie
Jak w ramionach w tańcu panie mieć
I zbyteczne wielkie słowa są
Gdy się w rytmie tanga wznoszę z nią
Lokal ten już tangiem cichym brzmi
Tangiem swą wyznaję miłość, gdy
Dziś pianista tylko dla nas gra
Nagle czuję, że rumieńce mam

Ta, co uczy tańca wprawia mnie
Jak w ramionach w tańcu panie mieć
I zbyteczne wielkie słowa są
Gdy się w rytmie tanga wznoszę z nią
Ta, co uczy tańca to mój sen
Z nią inaczej kręci ziemia się
Lekki krok ma, w talii wąska jest
Smutnych oczu fioletowy cień

Olsztyn, 14.10.2012

Jest dość niesprawiedliwe, że Hammela znamy tylko z tej pastiszowej piosenki. A przecież już w 1963 roku założył zespół Prúdy. Grupa ma na koncie tylko jedną płytę „Zvoňte, zvonky” z 1969 roku (następna firmowana była już nazwiskiem Hammela). Piosenka „Poď so mnou” z tej płyty. Hammel w okularach i z wąsem.


Na organach na tej płycie grał Marián Varga, który w tym samym roku założył słynną grupę Collegium Musicum. Miejsca dla wokalisty w niej nie było, bo grupa grała w zasadzie utwory instrumentalne. Ale drogi Vargi i Hammela zeszły się jeszcze wielokrotnie. Chociażby na genialnej płycie „Na II. programe sna” z 1973 roku sygnowanej nazwiskami Vargi, Hammela oraz Radima Hladíka, świetnego gitarzysty zespołu Blue Effect (w niektórych latach znanego jako Modrý efekt).


I tylko szlag mnie trafia, że w zeszłym roku byłem tak blisko zobaczenia Pavla Hammela na żywo, ale wybrałem szwendanie się po Wiedniu, zamiast wrócić do Bratysławy (która, między nami mówiąc, zbyt ciekawym miastem nie jest).


Aneks z 29.12.2022, nagranie z koncertu urodzinowego w Sowie:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

czwartek, 11 października 2012

Czarna rozpacz

Swoją najnowszą, dziś opublikowaną piosenkę „Doom And Gloom” Rolling Stonesi nagrali pod koniec sierpnia w paryskim Studio Guillaume Tell. Nie mogli poczekać ze dwa tygodnie, kiedy przyjechałem do Paryża? Niestety, we wrześniu mogłem już tylko ewentualnie kupić jubileuszowy album w wersji francuskiej. Merci...



A piosenka? Rytm jak z 1969 roku. Głos jak z 1997 roku. Słowa o czarnej rozpaczy godne roku 2012.

wtorek, 9 października 2012

Nie zawiedź mnie

Doroczna okazja do tłumaczenia, czyli urodziny Johna Lennona. Okrągła siedemdziesiąta druga rocznica. Piosenka „Don’t Let Me Down” z singla wydanego 11 kwietnia 1969 roku (rok później wyszła jeszcze na płycie „Let It Be”).



Nie zawiedź mnie
Nie zawiedź mnie
Nie zawiedź mnie
Nie zawiedź mnie

Nikt nigdy mnie nie kochał tak jak ty, tak jak ty, tak jak ty
I jeśli kiedyś ktoś by kochał mnie, to jak ty, to jak ty, to jak ty

Nie zawiedź mnie
Nie zawiedź mnie
Nie zawiedź mnie
Nie zawiedź mnie

Pierwszy raz kocham właśnie, czy ty wiesz, ostatni raz
To jest miłość po wsze czasy, bez przeszłości miłość ta

Nie zawiedź mnie
Nie zawiedź mnie
Nie zawiedź mnie
Nie zawiedź mnie

Od pierwszych chwil kręciłaś mnie, kręciłaś mnie, kręciłaś mnie tak
Nikt chyba nigdy tak nie kręcił mnie, nie kręcił mnie, nie kręcił mnie tak

Nie zawiedź mnie
Nie zawiedź mnie
Nie zawiedź mnie
Nie zawiedź mnie

Olsztyn, 9.10.2012



Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

sobota, 6 października 2012

Schody do nieba

Bez wstępologii, od razu do rzeczy. Moje dzisiejsze tłumaczenie „Stairway To Heaven”:



Pewność ta pani ma
Wszystko ma złota blask
Ona płaci za schody do nieba
Kto tam jest, dobrze wie,
Nawet, gdy zamkną sklep
Kilka słów starczy, by mieć, co trzeba
Ona płaci za schody do nieba

Znaki na ścianie są,
Lecz któż zapewni ją,
Że słów sens zawsze dobrze rozumie
Pośród drzew potok jest,
Ptak tam swą śpiewa pieśń
Czasem myśli ogarnia zwątpienie

I to każe mi myśleć
I to każe mi myśleć

Właśnie to czuję, gdy
Patrzę na Zachód dziś
A mój duch tęskni, by iść tam wciąż
W myślach widziałem też
Dymne znaki wśród drzew
Zapatrzonych słyszałem wciąż głos
I to każe mi myśleć
I to każe mi myśleć

Szepty mówią, że wnet
Zanucimy tę pieśń
I do sensu dojdziemy za grajkiem
Nowy zaświta dzień
Tym, co dłużyło się
Potem echo poniesie śmiech lasem

Jeśli żywopłot wstaje twój,
To się nie bój
Przed majem wiosna tak się budzi
Tak, ścieżki dwie są, iść już możesz,
Lecz w długiej drodze
Będziesz miał czas, by wybór zmienić

I to każe mi myśleć

Szum nie chce zniknąć z głowy twej,
Bo wciąż nie wiesz
Czy grajek woła cię, byś z nim szedł
Czy droga pani słyszysz wiatr ten
I czyż nie wiesz
Że wspiera schody twe wiatru szept

Jak wiatr idziemy drogą swą
Od duszy dłuższe cienie są
Idzie ta pani, znamy ją
Na biało lśni, pokaże to
Jak w złoto zmienia to, co chcą
I jeśli słuchasz dobrze mnie
To przyjdzie czas na ciebie też,
Gdy wszyscy do jedności lgną
Chcą twardzi być, wytrzymać to
Ona płaci za schody do nieba
Olsztyn, 6.10.2012



Aha, zwolennicy teorii spiskowych mogą posłuchać piosenki od tyłu i odnaleźć satanistyczny przekaz. Powodzenia. W poszukiwaniach może pomóc plakat z tygodnika „Razem”, w którym umieszczono tajemnicze symbole z „Led Zeppelin IV”:

Kącik okładkowy, czyli miałem taką kasetę:

Kącik Tomasza Beksińskiego. Większe ciarki nie teraz.


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek