niedziela, 28 kwietnia 2013

Kowboj, gangster i żartowniś

Zespół Steve Miller Band ma w Polsce dwa wielkie przeboje: „Abrakadabra” oraz „The Joker”. Na świecie niewiele więcej. Ale to wystarczy, by zespół założony w 1966 roku mógł mieć nadal wypełniony kalendarz koncertowy przez cały rok. Szkoda, że głównie w USA, ale to w końcu zespół amerykański, więc po co ma się tłuc do jakiejś Polski, gdzie pewnie mało płacą, a po ulicach chodzą białe niedźwiedzie z Ruskimi pod pachę.


W ramach żalu za takimi zespołami, których nigdy nie widziałem i pewnie nigdy nie zobaczę, moje dzisiejsze tłumaczenie „The Joker”, piosenki z 1973 roku:

Kowbojem zwą mnie wręcz kosmicznym
Miłości też gangsterem zwą
Niektórzy zwą mnie Maurice
Bo mówię o miłości wciąż

Ludzie o mnie mówią, kotku
Mówią, że przeze mnie robisz błąd, robisz błąd
Lecz się nie martw kotku, nie martw
Bo tu jestem, jestem, jestem, jestem w domu wciąż

Bo wciąż próbuję
Uśmiechuję
Miłość czuję
I w grzechu żyję
Swoją muzykę w słońcu gram

Wciąż żartuję
W dymie snuję
O północy żuję
I swoją miłość w biegu mam

Najsłodsze rzeczy masz, jakie mogłem jeść
Brzoskwinki twoje kocham, chcę twoim drzewem trząśćKotku słodki, kotku słodki, kotku słodki każdy raz
O kotku mój, chcę dobrze z tobą spędzić czas

Bo wciąż próbuję
Uśmiechuję
Miłość czuję
I w grzechu żyję
Swoją muzykę w słońcu gram

Wciąż żartuję
W dymie snuję
O północy żuję
Nikogo nie chcę skrzywdzić tam

Ludzie wciąż o mnie mówią, kotku
Mówią, że przeze mnie robisz błąd
Lecz się nie martw, nie martw się
Nie martw, mamo, bo tu jestem, jestem, jestem, jestem w domu wciąż

Najsłodsze rzeczy masz, jakie mogłem jeść
Brzoskwinki twoje kocham, chcę twoim drzewem trząśćKotku słodki, kotku słodki, kotku słodki każdy raz
Chodź tu kotku, chcę dobrze z tobą spędzić czas

Bo wciąż próbuję
Uśmiechuję
Miłość czuję
I w grzechu żyję
Swoją muzykę w słońcu gram

Wciąż żartuję
W dymie snuję
O północy żuję
I swoją miłość w biegu mam
Olsztyn, 28.04.2013


Piosenka ma w sobie kilka tajemnic. Najważniejsza – co znaczy słowo „pompatus” użyte przez autora (Steve Miller) w czwartek linijce tekstu. W sumie nic nie znaczy, choć to podobno skrzyżowanie słów „lalka” i „prostytutka”. Mógłbym przetłumaczyć jako „pralka”, co nawet wydaje mi się dowcipne, ale zupełnie bez sensu. W zamian wymyśliłem więc inne słowo, dla zmyłki w refrenie.
Drugim smaczkiem jest odniesienie do piosenki „Lovey Dovey” zespołu The Clovers z 1954 roku (przez co listę autorów uzupełniają Eddie Curtis i Ahmet Ertegün):

Jest też odniesienie do piosenki „Gangster of Love”, którą w 1957 roku nagrał Johnny „Gitar” Watson (a mi się nie chciało przetłumaczyć), a w 1968 roku Steve Miller Band nagrał na swej drugiej płycie „Sailor”. Miller odnosi się również do własnych piosenek: „Enter Maurice” z albumu „Recall the Beginning...A Journey from Eden” z 1972 roku oraz „Space Cowboy” z albumu „Brave New World” z 1969 roku.

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

sobota, 27 kwietnia 2013

Co mówimy dziś

Artysta nie kocha po prostu. Artysta kombinuje. Wieszczy klęskę, rozstanie, rozpacz. Profetyzm Paula McCartneya sięgnął aż czterech lat. W maju 1964 roku pływając po Karaibach ze swoją dziewczyną Jane Asher napisał na potrzeby albumu (i filmu zarazem) „A Hard Day's Night” piosenkę pesymistyczną „Things We Said Today”. W 1968 roku ich związek dobiegł końca...
Moje dzisiejsze tłumaczenie „Things We Said Today”, oczywiście w ramach przygotowań do czerwcowego koncertu Paula McCartneya w Polsce:


Mówisz – będziesz kochać, gdy już pójdę stąd
Będziesz myśleć o mnie, jakoś poznam to

Kiedyś, w samotności, żal poczuję, że musiałem iść
I przypomnę sobie, co mówimy dziś

Mówisz – będziesz moja, aż po czasu kres
Dziś dziewczynę taką jak odnaleźć, gdzie

Czasem, gdy marzymy, miłość trwa, wokół cisza brzmi
Przypomnimy sobie, co mówimy dziś

Myślę – szczęścia tyle mam
Mów wciąż do mnie, miłość to jest to
Niech wzrok zabierze nam
Miłość przyszła tu i starczy wciąż

Byś była moja, bądź jedyną mą
Kochaj mnie na wieki, wciąż będziemy, wciąż

Czasem, gdy marzymy, miłość trwa, wokół cisza brzmi
Przypomnimy sobie, co mówimy dziś

Myślę – szczęścia tyle mam
Mów wciąż do mnie, miłość to jest to
Niech wzrok zabierze nam
Miłość przyszła tu i starczy wciąż

Byś była moja, bądź jedyną mą
Kochaj mnie na wieki, wciąż będziemy, wciąż

Czasem, gdy marzymy, miłość trwa, wokół cisza brzmi
Przypomnimy sobie, co mówimy dziś
Olsztyn, 27.04.2013


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

środa, 24 kwietnia 2013

Woodstock odchodzi

Było siedem minut po godzinie siedemnastej, piętnastego sierpnia 1969 roku. Na scenę niedaleko Bethel w stanie Nowy Jork wszedł Richie Havens. Wszedł, a właściwie został wepchnięty, bo bałagan organizacyjny spowodował, że mający wystąpić wcześniej wykonawcy się spóźniali. Havens niezrażony tym, że staje naprzeciw półmilionowego tłumu swoją charakterystyczną grą na gitarze i równie charakterystycznym śpiewem otworzył słynny festiwal Woodstock. Generacja muzyków związanych z tym festiwalem odchodzi. W marcu zmarł reklamowany jako najszybszy gitarzysta świata Alvin Lee, który ze swoim zespołem Ten Years After dał jeden z najbardziej efektownych występów na tym historycznym festiwalu. W grudniu pożegnaliśmy Raviego Shankara, starszego o pokolenie, ale też mającego wpływ na legendę imprezy. Wczoraj przyszła wiadomość o śmierci Richiego Havensa. Tak się składa, że dwie największe żyjące gwiazdy Woodstock wystąpią w tym roku w Polsce, obie zresztą kolejny raz. W maju Joe Cocker, w sierpniu Carlos Santana. Żal przegapić.

(mój felieton z dzisiejszej "Gazety Olsztyńskiej")

poniedziałek, 22 kwietnia 2013

Weź kamyk

Pod koniec lat 60. debiutanckie albumy trafiające z miejsca do kanonu muzyki rockowej ukazywały się co tydzień. W dwóch takich albumach, i to w ciągu roku, pojawił się Greg Lake. Jako wokalista, gitarzysta, basista, autor i kompozytor. Pierwsza z tych płyt to „In the Court of the Crimson King: An Observation by King Crimson” King Crimson (październik 1969), druga to „Emerson Lake & Palmer” Emerson Lake & Palmer (październik 1970).
Z debiutanckiej płyty King Crimson przetłumaczyłem już dwie piosenki („Epitaph” i „The Court of the Crimson King”), z debiutu ELP jedną („Lucky Man”), pora więc na wyrównanie. Oto „Take a Pebble” w wykonaniu z epoki:


Oto „Take a Pebble” w tłumaczeniu z niedzieli i poniedziałku:

Weź zwykły kamyk i wrzuć do morza go
I patrz na fale, co we mnie tworzą krąg
Ma twarz się rozmywa dziś w oczach twych
Coś kłóci już wodę naszych dni

Strzęp naszych wspomnień na trawie trzymasz już
Zranione słowa śmiechu w przeszłości chowasz grób
Podarte szare zdjęcia rzuciłaś pośród łąk
Listy z twoich wspomnień złudą są

Noś smutek na ramionach jak ten już znoszony płaszcz
W kieszeniach poszarpane nadziei szmaty masz
A przedświt to twa północ, kolory zgasły ci
Coś kłóci już wodę naszych dni
Naszych dni, dni, dni
Naszych dni

Olsztyn, 21-22.04.2013

Moja 1 wersja:


Moja 2 wersja:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

sobota, 20 kwietnia 2013

Króla nie widać

Gdy pod Pałacem Królewskim w Katmandu stawały coraz to nowe formacje militarne, a naliczyłem z piętnaście różnych oddziałów, zacząłem się zastanawiać jak wielkie siły zbrojne może mieć tak małe państwo. Małe państwo? To tylko złudzenie. Nepal wciśnięty pomiędzy Chiny i Indie wydaje się mały, ale przecież za jakieś dziesięć lat będzie miał więcej ludności niż Polska.

W hinduistycznej monarchii, jaką był Nepal do 2008 roku, nie było z pewnością rozdziału religii od państwa. Na uroczystości religijne (Indra Jatra i Kumari Jatra) przybył rząd, ambasadorowie, kompanie reprezentacyjne wojska, policji i innych służb. Przybył też monarcha, ale po wielu godzinach czekania przegapiliśmy pojawienie się króla Birendry. Jakoś nie przejmowaliśmy się, że od roku trwa w Nepalu powstanie maoistowskie.


To było 15 września 1997 roku. 1 czerwca 2001 roku Birendrę zastrzelił w czasie rodzinnego obiadu jego własny syn Dipendra. 28 grudnia 2007 roku parlament uchwalił powołanie republiki, a 28 maja 2008 roku król Gyanendra abdykował.
Mądrzejszy o tę wiedzę historyczną napisałem wczoraj taką oto piosenkę:

e A D
e A D
e A D
e A D

D G
Schodzą się ludzie, tłum wielobarwny
D G
Przyszła już chyba cała dolina
e A
Przyszło już chyba całe Katmandu
G D
Są prawie wszyscy, króla nie widać

e A D
e A D

D G
Dzieci, kobiety, starcy, mężczyźni
D G
Każda pagoda ludźmi przykryta
e A
Tłoczy się prasa, gapią turyści
G D
Pręży się wojsko, króla nie widać

e A D
e A D

e
Chłopcy prowadzą demona w masce
A
Będą dwa święta, będzie festiwal
D
Słoń w prześcieradle zaczyna tańce
G D
Grają orkiestry, króla nie widać

e A D
e A D

D G
Noszą Kumari, bóstwo wcielone
D G
Ziemi nie dotknie, krew wciąż niewinna
e A
Czy ktoś Amitę weźmie za żonę?
G D
Jest ambasador, króla nie widać

e A D
e A D

D G
Słońce w zenicie, małpy na dachu
D G
Maoizm w sercu, emocja skryta
e A
Dziś rewolucji nie ma na placu
G D
Rząd w limuzynach, króla nie widać

e A D
e A D

e
Jest poniedziałek, połowa września
A
Za cztery lata zginie rodzina
D
Tragiczny obiad pierwszego czerwca
G D
Król z ręki syna, dziś go nie widać

e A D
e A D
e A D
e A D
Olsztyn, 20.04.2013



Premierzy zmieniają się jak rękawiczki, wszyscy należą do jednej z dwóch Komunistycznych Partii Nepalu (jedna jest maoistowska, druga marksistowsko-leninowska). Jak na razie udało się Nepalowi uniknąć wejścia na ścieżkę realnego komunizmu, współpracują nawet ze Stanami Zjednoczonymi, chociaż karty chcą tam na pewno rozdawać Chiny (też przecież już niekomunistyczne). Najnowszy premier Khil Raj Regmi (od 14 marca 2013 roku) jest bezpartyjny, ale to premier rządu tymczasowego, którego zadaniem jest doprowadzenie do wyborów, po których uda się być może uchwalić nową, demokratyczną konstytucję.

Horacy Pisaty - na YT
Horacy Pisaty - lista moich piosenek

środa, 17 kwietnia 2013

Nie mów do mnie Misiu

Kupowanie w dzisiejszych czasach płyt CD to pewien rodzaj heroizmu. Ja, który w zasadzie całą muzykę uważam już za kupioną, muszę polegać na Żonie, trzymającą rękę na pulsie. Z dzisiejszej okazji trafiła w moje ręce płyta „Młodzi” zespół Dr Misio. Muzyka trudna, ciężka i nieprzyjemna, czyli to, co misie lubią najbardziej.


Porzućcie wszelką nadzieję, którzy słuchacie tej płyty.


Dr Misio to męska odpowiedź na Marię Peszek. Takie męskie rozmowy o życiu i śmierci.


Liczę, że zespół zobaczę na tegorocznym festiwal Bez Lipy. A jak się wkurzę, to 10 maja Dr Misio gra we Wrocławiu. Będę przejeżdżał w pobliżu z tragarzami, to wezmę tego Kossaka, tego Kossaka i tego Buddę.

niedziela, 14 kwietnia 2013

Ojczyzno moja

To nie był główny powód dzisiejszego wyjazdu na Litwę, ale skoro już stanął na naszej drodze, to się dalej nie potoczył. Dzieło zaprzyjaźnionej z litewską odnogą naszej rodziny Tatarki:

wtorek, 9 kwietnia 2013

Ukrzyżowane myśli

To chyba natręctwo, tym razem padło na „Crucify Your Mind”.


Czy to był łowca, czy zawodnik
Który wpędził ciebie w koszt
Co wygodną wziął pozycję
I zeszmacił stratę twą?

Czy dręczyły cię pragnienia
W przyjemnościach, których chcesz
Jak ciekawskiego Toma
Lub słabego jak James

A ty wiesz, że tu się coś stanie
Coś, co znasz tylko ty
Lecz nad sobą się litowałeś
Widziałem w twych oczach łzy

Wnet się dowiesz, że odejdę
I nie spojrzę nigdy wstecz
Wszak się po to urodziłem
By krzyżować myśli twe

Więc swe przekonaj lustro
Jak robiłeś zawsze to
Dając chemii tym cieniom
Dając chemii wciąż i wciąż

I już wiesz, że też coś dać możesz
Co nowe, co ma błysk
Lecz ile w tobie jest powtórzeń
Których nie słyszał od ciebie nikt
Olsztyn, 8-9.04.2013



Trzecia piosenka Rodrigueza, jaką przetłumaczyłem. A w kolejce czeka jeszcze czwarta. I codziennie zaglądam na jego stronę internetową do zakładki „Tour Dates” z nadzieją, że może pojawi się tam POLAND. Facet codziennie gra koncerty na całym świecie. Zajeżdżą gościa.

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

niedziela, 7 kwietnia 2013

Trzy w jednym

O płycie „Abbey Road”, a zwłaszcza jej drugiej stronie, powiedziano i napisano już wszystko, więc nie będę się wymądrzał. Swoją drogą, kto pamięta, że płyty miały strony. Ba, kto pamięta, że kiedyś były płyty... Z pierwszej strony przetłumaczyłem już „Come Together”, „Something” i „Oh! Darling”. W oczekiwaniu na warszawski koncert Paula McCartneya zaglądam na drugą połowę albumu, gdzie moim łupem padają za jednym zamachem trzy piosenki – „Golden Slumbers”, „Carry That Weight” i „The End”.


Moje swobodne tłumaczenie:


Był taki raz, powrotu był czas
Był taki raz, powrotu czas
Śpij, me kochanie, nie płacz już
A ja zaśpiewam ci do snu

Złotych snów moc w oczach masz
Uśmiech budzi cię co dnia
Śpij, me kochanie, nie płacz już
A ja zaśpiewam ci do snu

Był taki raz, powrotu był czas
Był taki raz, powrotu czas
Śpij, me kochanie, nie płacz już
A ja zaśpiewam ci do snu

Hej, dziś musisz znieść ciężar ten
Znieść ciężar ten, dziś, zawsze
Hej, dziś musisz znieść ciężar ten
Znieść ciężar ten, dziś, zawsze

Nie dam ci nigdy mej poduszki
Wysyłam tylko ci zaproszenia
I w samym środku, gdy świętujemy, odpadam

Hej, dziś musisz znieść ciężar ten
Znieść ciężar ten, dziś, zawsze
Hej, dziś musisz znieść ciężar ten
Znieść ciężar ten, dziś, zawsze

O tak, tak, tak
Czy pojawisz dzisiaj się
W mych snach?

Kocham ciebie
Kocham ciebie
Kocham ciebie
Kocham ciebie

I w końcu wiesz
Że miłość masz
Miłości równą tej
Co dasz

Olsztyn, 5-7.04.2013

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

sobota, 6 kwietnia 2013

Wciąż w myślach Rodriguez

Mało żonie jednego Rodrigueza, kazała przetłumaczyć kolejną piosenkę cudownie ocalonego od zapomnienia artysty:


Nie trzeba mi dwa razy powtarzać, voilà:

Właśnie tę, naszą pieśń, słyszę ją
Wspomnień czas wraca, gdy byłaś tu wciąż
Twój śmiech trwał, uśmiechy słodkie
Ust twych smak, te chwile potem
Wciąż w myślach ty
I w myślach ty
I w myślach ty

To był sen wyśniony razem
Miała trwać ta miłość zawsze
Lecz taje jak w słońcu śnieg
Dni kończę swe, budzę się też
Gdy w myślach ty
I w myślach ty
I w myślach ty

Pośród dróg trwał spacer nasz
Ludzie jak my wokół robili tak

Dziś ta myśl nachodzi mnie
Że to wszystko wciąż mogłem mieć
A teraz, gdy już nie ma nas
Słyszę tę pieśń, mam w sercu żal
I w myślach ty
I w myślach ty
I w myślach ty
I w myślach ty
Ciągle ty

Olsztyn, 6.04.2013

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek