niedziela, 30 czerwca 2013

Kryzys wieku średniego

Nie samym McCartneyem człowiek żyje. Po przetłumaczeniu pod rząd 21 piosenek napisanych przez Maccę, chwila wytchnienia przy „In My Life”, utworze kojarzonym z Johnem Lennonem. Kojarzonym jak najbardziej słusznie, ale przecież Paul też miał swój wkład w tekst i melodię.
W jakim wieku mężczyzna przeżywa kryzys wieku średniego? Podobno przez całe życie. Przychodzą do niego wówczas różne postaci z przeszłości, ma różne zwidy. A kiedy mija facetowi kryzys wieku średniego? Jak się zakocha.

Moje tłumaczenie uczynione w ten weekend:


To są miejsca, które będę
Wciąż pamiętał, choć zmieniły się
Te na wieki, nie na lepiej
Te wciąż są, te poszły gdzieś

Znam w tych miejscach każdy moment
Dziewczyny i kumple tam w myślach mych są
Ci pomarli, tamci żyją
Przez życie me kochałem ich wciąż

Lecz ci wszyscy przyjaciele
Nie mogą się z tobą równać już
Tracą chwile te znaczenie
Kiedy myślę, że mam miłość znów

Choć nie stracę nigdy mego serca
Dla ludzi i chwil, co za mną już są
Stanę czasem, by pomyśleć o tym
Lecz jesteś wciąż miłością mą

Choć nie stracę nigdy mego serca
Dla ludzi i chwil, co za mną już są
Stanę czasem, by pomyśleć o tym
Lecz jesteś wciąż miłością mą
Lecz jesteś wciąż miłością mą
Olsztyn, 28-30.06.2013

Ze wszystkich coverów tej piosenki, najbardziej przemawiają do mnie trzy wersje. Po pierwsze Sean Connery z fajnej płyty „In My Life” Georga Martina z 1998 roku:


Po drugie Johnny Cash w nagraniu z 2002 roku, rok przed śmiercią:


I oczywiście Dave Matthews:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

sobota, 22 czerwca 2013

Paul, jadę do Ciebie!

Podobno są jeszcze bilety na dzisiejszy koncert Paula McCartneya na Stadionie Narodowym. Podobno na świecie McCartney wysprzedaje się w 98 proc. Ja zrobiłem, co mogłem. 100 proc. lokatorów naszego mieszkania kupiło bilety.


Tę piosenkę usłyszę dziś około 23.30 w dużo lepszym wykonaniu. Ale jak dzisiaj się powstrzymać przed śpiewaniem McCartneya?


No to jadę...

***
Aneks cztery dni po koncercie (Koncercie!). Emocje nie opadają. Dzisiejsza wersja:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

piątek, 21 czerwca 2013

Czterdzieści lat na ciebie czekałem!

Taki na wpół spontaniczny, a na wpół teatralny okrzyk pożyczony z „Samych swoich” wyrwał mi się, gdy dwa lata temu oglądałem w Sali Kongresowej występ Ringo Starra, pierwszego Beatlesa, który odwiedził Polskę. Jeszcze nie zaplanowałem jakie dźwięki będę wydawał z siebie jutro o godzinie 21.00, gdy na scenę Stadionu Narodowego wskoczy Paul McCartney. „Wskoczy” to chyba najlepsze słowo. Sir Paul ma od trzech dni 71 lat, ale na scenie ten największy w historii geniusz muzyki pop jest nie do zdarcia.
Niektórzy czekali dłużej, nawet pół wieku. Pokolenie Polaków urodzonych tuż po wojnie marzyło o wizycie Beatlesów nad Wisłą od 1963 roku, od pierwszych przebojów słuchanych w państwowym radiu w reglamentowanych godzinach (o Radiu Luxemburg niech się wypowiedzą starsi koledzy). John, Paul, George i Ringo byli w różnych miejscach na świecie, ale za żelazną kurtynę nigdy nie dotarli. Do niegodziwości komunizmu dołóżmy więc i tę, że odcięła nas od pełnego przeżywania tego, co było udziałem młodzieży w wolnym świecie, czyli rewolucji popkulturowej lat 60. Na szczęście nie byliśmy odcięci aż tak bardzo, jak powiedzmy młodzież chińska odczuwająca wówczas na własnej skórze zgoła inną rewolucję – kulturalną.
Beatlesi do bloku wschodniego nie dotarli, ale udało się to Rolling Stonesom, którzy po prostu szukali guza, czyli skandalu. Najpierw chcieli lecieć do Moskwy, ale Breżniew nie życzył sobie w ZSRR długowłosych skandalistów. Jaggerowi i kolegom została więc Polska. Gomułka wpuścił Stonesów, ale nie z miłości do rock and rolla, tylko podobno ze słabości do swoich wnuczek, które wymusiły na nim zgodę. Prośba o wizytę Beatlesów pewnie na nic by się nie zdała, choćby z tego powodu, że grupa zaprzestała szybko koncertów. Zagadką pozostanie dlaczego McCartney nie odwiedził Polski po 1989 roku... Może czekał na Stadion Narodowy?

(mój felieton z dzisiejszej "Gazety Olsztyńskiej")

Tłumaczę się z McCartneya

Jutro Paul McCartney zaśpiewa w Warszawie prawdopodobnie 36 piosenek spośród 41, jakie wykonuje na tegorocznej trasie. Prawie wszystkie z nich przetłumaczyłem, większość nagrałem. Przepraszam, trudno się powstrzymać.
















11a. Hope of Deliverance


11c. Things We Said Today (podobno nie będzie w Warszawie)

12. We Can Work It Out (podobno nie będzie w Warszawie)







16. Here Today

17. Your Mother Should Know




20. Mrs Vandebilt






25. Hi, Hi, Hi






29. Live and Let Die




33a. Get Back

33b. I Saw Her Standing There (podobno nie będzie w Warszawie)







Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

poniedziałek, 17 czerwca 2013

Idź precz!

Moja komórka od lat odzywa się do mnie po niemiecku. To Paul McCartney śpiewający w tym jakże melodyjnym języku „Geh Weg”. Czyli „Get Back”.


W styczniu 1969 roku Beatlesi nagrali milion wersji „Get Back”, jedną z nich oczywiście na dachu. Aż przyszła policja i zakończyła imprezę.

Jak mówi legenda, w studiu McCartney wyśpiewując w refrenie „get back” za każdym razem spoglądał na Yoko Ono, którą Lennon od kilku miesięcy przyprowadzał na każdą sesję Beatlesów. Aluzju nie poniała.

Tak to sobie przetłumaczyłem:

Jojo to był gość, co w myślach był samotny
Lecz chciał zmienić już ten stan
Jojo dom opuścił, rzucił Arizonę
Dla kalifornijskich traw

Wróć tam, wróć tam,
Wróć tam, gdzie twoje miejsce wciąż
Wróć tam, wróć tam,
Wróć tam, gdzie twoje miejsce wciąż

Już wróć, Jojo

Idź stąd

Wróć tam, wróć tam,
Wróć tam, gdzie twoje miejsce wciąż
Wróć tam, wróć tam,
Wróć tam, gdzie twoje miejsce wciąż

Wróć tam, Jo

A Loretta Martin w myślach była damą
Lecz to zwykły facet był
Wszystkie w krąg dziewczyny mówią, że dostanie,
Lecz on z tych korzysta chwil

Wróć tam, wróć tam,
Wróć tam, gdzie twoje miejsce wciąż
Wróć tam, wróć tam,
Wróć tam, gdzie twoje miejsce wciąż

Wróć tam, Loretta!

Idź stąd

Wróć tam, wróć tam,
Wróć tam, gdzie twoje miejsce wciąż
Wróć tam, wróć tam,
Wróć tam, gdzie twoje miejsce wciąż

Wróć tam, Loretta

Twa matka czeka tam już
Z wysokim obcasem but
I z dekoltem bluzka
Czeka dom, Loretta
Wróć tam, wróć tam,
Wróć tam, gdzie twoje miejsce wciąż
Olsztyn, 16-17.06.2013

A tak to sobie zagrałem:

Wiosną 1982 roku już miałem do czynienia z angielskim tekstem „Get Back” dzięki gazecie „Świat Młodych”:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

niedziela, 16 czerwca 2013

Nie dziwi nic

Między oficjalnym rozpadem Beatlesów, a wydaniem debiutanckiej płyty Paula McCartneya minął tydzień. Przecież nie zrobił jej w siedem dni... Każdy członek zespołu coś tam sobie dłubał na boku długo przed 10 kwietnia 1970 roku. Piosenki z albumu „McCartney” spokojnie mogły więc zasilić następną płytę The Beatles, gdyby taka była. Ale nie była. Ciekawe jak brzmiałoby „Maybe I'm Amazed” muśnięta zespołowym geniuszem...


Moje niedzielne tłumaczenie. Jak ktoś ma talent, może zaśpiewać:

Może mnie zadziwia to, jak kochasz cały czas
I może boję się tego jak cię kocham
Może mnie zadziwia, jak wyniosłaś mnie nad czas
Na linie wiszę twej
I może mnie zadziwia, że mi potrzebna jesteś tak

Jestem facet więc
Może jak samotny ktoś, kto jest w trakcie czegoś
Który nie rozumie siebie, nie
Jestem facet więc
I może jesteś jedyną, która pomóc mogła mi
Kotku, pomóż mi zrozumieć się

Jestem facet więc
Może jak samotny ktoś, kto jest w trakcie czegoś
Który nie rozumie siebie, nie
Jestem facet więc
I może jesteś jedyną, która pomóc mogła mi
Kotku, pomóż mi zrozumieć się

Może mnie zadziwia to, jak jesteś cały czas
I może boję się tego jak odejdę
Może mnie zadziwia to, jak śpiewasz ze mną coś
Poprawiasz każdy błąd
I może mnie zadziwia, że potrzebna jesteś tak
Olsztyn, 16.06.2013

Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

Armaty w gniazdach

Wiadomo, który członek The Beatles był najbardziej zaangażowany politycznie, ale miał i McCartney swoje akcje. Odnotujmy choćby jego wezwanie „Give Ireland Back to the Irish” z 1972 roku. I pozornie niewinną piosenkę „Blackbird” z „Białego Albumu” (1968). W piosence o kosie (czy też o czarnym ptaku, czyli o czarnej dziewczynie) chodzi o coś więcej, niż o poranne ptasie śpiewy. Chodzi o to, by poskładać połamane skrzydła, przejrzeć na oczy, wstać i być wolnym. Czyli niebezpiecznie, normalnie armaty ukryte w gniazdach. Sam McCartney wyjaśnił potem, że chodziło o prawa człowieka, z którymi Ameryka miała problem w latach 60. (trwała jeszcze segregacja rasowa). Ciekawe, czy nagrana 11 czerwca 1968 roku piosenka ma związek ze śmiercią Martina Luthera Kinga (4 kwietnia 1968).


Moje swobodne tłumaczenie:

Ptak znów śpiewa na początek dnia
Ranne skrzydła weź, smak lotu znaj
Cały czas
Wciąż czekałeś tylko, żebyś wreszcie mógł już wstać

Ptak znów śpiewa na początek dnia
Puste oczy wznieś, niech wzrok twój lśni
Cały czas
Wciąż czekałeś tylko, żeby wreszcie wolnym być

Leć jak ptak
Leć jak ptak
W świateł tych blask, nocy czarnej czas

Leć jak ptak
Leć jak ptak
W świateł tych blask, nocy czarnej czas

Ptak znów śpiewa na początek dnia
Ranne skrzydła weź, smak lotu znaj
Cały czas
Wciąż czekałeś tylko, żebyś wreszcie mógł już wstać
Wciąż czekałeś tylko, żebyś wreszcie mógł już wstać
Wciąż czekałeś tylko, żebyś wreszcie mógł już wstać
Olsztyn, 16.06.2013

I moje nagranie:

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

Ringo ma bąble

Piosenek zwiastujących heavy metal jest kilka. Powiedzmy „You Really Got Me” The Kinks, powiedzmy „In-A-Gadda-Da-Vida” Iron Butterfy, powiedzmy „Whole Lotta Love” Led Zeppelin. W pewien sposób powiedzmy „Born to Be Wild” Steppenwolf. No i powiedzmy „Helter Skelter” Beatlesów. Kto był pierwszy? Mroczna suita Iron Butterfly ukazała się w połowie lipca 1968 roku. „Born to Be Wild” powstało jesienią 1967 roku. „You Really Got Me” to w ogóle podróżnik w czasie, bo piosenka z sierpnia 1964 roku. Z kolei Led Zeppelin swe pomnikowe dzieło zarejestrowali dopiero w maju 1969 roku.
Uznajmy, że Beatlesi nagrywając „Helter Skelter” 9 września 1968 roku mieszczą się w połowie stawki. Może i poszliby tą drogą, ale wiadomo – Ringo dostał od tego grzmocenia bąbli na palcach, więc sprawa rozeszła się po kościach...

Tłumaczenie wczoraj zaczęte, dziś skończone, na tyle swobodne, by dało się zaśpiewać:


Kiedy już na sam dół
Zjadę, to wracam wciąż na sam szczyt
Gdzie obracam się i robię nowy ślizg
Aż dojeżdżam na dół i znów widzę cię
Yeah yeah yeah

Czy ty nie chcesz miłości mojej?
Zjeżdżam w dół szybko, lecz ty niżej ciągle
Powiedz, powiedz, powiedz, jaką dziś masz odpowiedź
Możesz być mą kochanką, lecz tancerką już nie
To helter skelter
Helter skelter
Helter skelter
Yeah hu

Czy będziesz chciała, żebym się starał?
Zjeżdżam w dół szybko, lecz nie daj cię złamać
Powiedz, powiedz, niech znam odpowiedź
Możesz być mą kochanką, lecz tancerką już nie
Patrz tu! Helter skelter
Helter skelter
Helter skelter
Patrz tu! Zbliża się wciąż

Kiedy już na sam dół
Zjadę, to wracam wciąż na sam szczyt
Gdzie obracam się i robię nowy ślizg
I dojeżdżam na dół i znów widzę cię
Yeah yeah yeah

Czy będziesz chciała, żebym się starał?
Zjeżdżam w dół szybko, lecz nie daj cię złamać
Powiedz, powiedz, niech znam odpowiedź
Możesz być mą kochanką, lecz tancerką już nie
Patrz tu! Helter skelter
Helter skelter
Helter skelter

Patrz tu! Helter skelter
Ma szybki dziś zjazd
Tak, ma zjazd
Tak, ma zjazd
Szybki ma zjazd
Helter skelter
Olsztyn, 15-16.06.2013

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

sobota, 15 czerwca 2013

Raz, dwa, trzy, cztery. Koniec.

To symboliczna klamra. McCartney rozpoczyna pierwszą płytę Beatlesów odliczaniem „raz, dwa, trzy, cztery” a ostatni (nagrany) album kończy piosenką „The End”, oczywiście nie licząc ukrytego „Her Majesty”.


Piosenka „I Saw Her Standing There” podpisana jest oczywiście Lennon/McCartney, ale stał za nią McCartney. A za McCartneyem stał Chuck Berry, którego piosenkę „I'm Talking About You” Beatlesi grali już w czasach hamburskich:

Za mną nikt nie stał, gdy tłumaczyłem:


Najlepsze jej lata szły
Wiesz, o co chodzi mi
Wyglądała tak
Że trudno spuścić wzrok
Więc jak mógłbym tańczyć już z inną
Gdy tam stała, widziałem ją

Jej wzrok we mnie tkwił
A ja czułem, iż
Już w niedługi czas
W miłości wpadnę krąg
Bo nie chciała tańczyć już z innym
Gdy tam stała, widziałem ją

Drżało serce już
Gdy pokoju pół
Szedłem z nią wciąż tak za rękę

Całą noc nasz taniec trwał
Przytulonych wzajem ciał
Już w niedługi czas
W miłości wpadłem krąg
Więc teraz nie tańczę już z inną
Od kiedy tam ujrzałem ją

Całą noc nasz taniec trwał
Przytulonych wzajem ciał
Już w niedługi czas
W miłości wpadłem krąg
Więc teraz nie tańczę już z inną
Od kiedy tam ujrzałem ją

Od kiedy tam ujrzałem ją
Od kiedy tam ujrzałem ją
Olsztyn, 15.06.2013



Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

piątek, 14 czerwca 2013

Też byś to czuł

Lennon, który przecież nie zawsze ciepło wyrażał się o McCartneyu powiedział, że „And I Love Her” było pierwszym „Yesterday” Paula. Coś w tym jest:


Moje tłumaczenie:

Daję jej miłość swą
Po prostu już
I gdybyś ujrzał ją
Też byś to czuł
Ja kocham

Oddaje wszystko mi
W czułości swej
Usta jej czuję dziś
Daje mi je
I ją kocham

Miłość jak nasza
Wciąż będzie trwać
Jak długo mam
Ciebie przy mnie

Lśni jasnych milion gwiazd
Na niebie blask
I wiem, że miłość ma
Wciąż będzie trwać
I ją kocham

Lśni jasnych milion gwiazd
Na niebie blask
I wiem, że miłość ma
Wciąż będzie trwać
I ją kocham
Olsztyn, 14.06.2013

Za tydzień o tej porze będę właśnie opuszczał Stadion Narodowy. Nawet nie wyobrażam sobie w jakim stanie...



Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

czwartek, 13 czerwca 2013

Prywatne życie urzędniczki

Nie wiem, jaki Jarosław Janiszewski ma stosunek do twórczości Paula McCartneya, ale „Prywatne życie kasjerki PKP” z płyty „Taniec lekkich goryli” (1989) brzmi jak socrealistyczna odpowiedź na „Another Day” (1971). Z tym, że kasjerka Janiszewskiego wkłada rękę do kieszeni Stefana, a urzędniczka McCartneya preferuje własną kieszeń...


Moje tłumaczenie, oczywiście w ramach przygotowań do koncertu:

W każdy dzień się rano kąpie, myje włosy swe
W ręcznik się owija idąc tam, w łazience krzesło jest
To jej kolejny dzień

Wciąga swe pończochy, wsuwa buty znów
Wkłada swoje dłonie do kieszeni
To jej kolejny dzień

W biurze stosy dokumentów, robi przerwę więc
Pije trzecią kawę, z trudem chce przegonić ciągle sen
To jej kolejny dzień

Du du du du du du, to jej kolejny dzień
Du du du du du du, to jej kolejny dzień

Tak źle, tak źle, czasem jej smutno, źle
W samotnym mieszkaniu pod szkłem
Czeka aż w końcu ktoś zdejmie zaklęcie z niej
Ach, nie, nie odchodź znów
A on znów zjawia się, lecz wciąż znika, gdy dzień
Tak źle, czasem jej smutno, źle

Zegar bije już na piątą, gdy list znowu śle
Tłum się wokół niej gromadzi, życie takie ciężkie jest
To jej kolejny dzień

Du du du du du du, to jej kolejny dzień
Du du du du du du, to jej kolejny dzień

Tak źle, tak źle, czasem jej smutno, źle
W samotnym mieszkaniu pod szkłem
Czeka aż w końcu ktoś zdejmie zaklęcie z niej
Ach, nie, nie odchodź znów
A on znów zjawia się, lecz wciąż znika, gdy dzień
Tak źle, czasem jej smutno, źle

W każdy dzień się rano kąpie, myje włosy swe
W ręcznik się owija idąc tam, w łazience krzesło jest
To jej kolejny dzień

Wciąga swe pończochy, wsuwa buty znów
Wkłada swoje dłonie do kieszeni
To jej kolejny dzień

Du du du du du du, to jej kolejny dzień
Du du du du du du, to jej kolejny dzień
Olsztyn, 13.06.2013

I jeszcze zajrzyjmy do Bielizny:

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

środa, 12 czerwca 2013

Żuki na wsi

Nie jest to może bluegrass, ale Paul McCartney nie pierwszy i nie ostatni raz udowodnił tą kompozycją, że nie jest ortodoksyjnym rokendrolowcem. Oto „I've Just Seen a Face”, beatlesowskie country.


Piosenka pędzi w rytmie country nie tylko muzycznie. Można powiedzieć, że jedno słowo wchodzi drugiemu słowu do... (tu takie niedomówienie). Moje tłumaczenie:

Znów ją widzę, lecz
Już nie wiem kiedy, nie wiem gdzie
Był pierwszy raz
Pasuje bardzo mi
I wszystkim chcę powiedzieć dziś
Że jest, na na na na na na

Gdyby to był inny dzień
Czy też bym patrzył w stronę tę
I czy bym wiedział, że tu jest
Lecz jeśli wiem, to będzie w śnie
W noc tę, na na na na na na

Kocham, tak bardzo kocham
A ona woła
Mnie ciągle znów

Dziś poczułem to
Ten pierwszy raz, sam byłem wciąż
Nie miałem szans w tym
Cieniu ciągle tkwiąc
Lecz inne z nich nie takie są
Jak ta, na na na na na na

Kocham, tak bardzo kocham
A ona woła
Mnie ciągle znów

Kocham, tak bardzo kocham
A ona woła
Mnie ciągle znów

Znów ją widzę, lecz
Już nie wiem kiedy, nie wiem gdzie
Był pierwszy raz
Pasuje bardzo mi
I wszystkim chcę powiedzieć dziś
Że jest, na na na na na na

Kocham, tak bardzo kocham
A ona woła
Mnie ciągle znów

Kocham, tak bardzo kocham
A ona woła
Mnie ciągle znów

Kocham, tak bardzo kocham
A ona woła
Mnie ciągle znów
Olsztyn, 12.06.2013


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

wtorek, 11 czerwca 2013

Bardzo smutne skojarzenie

Koniec Beatlesów zapewne nie tylko mi kojarzy się z „The Long and Winding Road”, piosenką, którą spokojnie można umieścić na liście pięciu najsmutniejszych piosenek świata. Skojarzenie o tyle słuszne, że utwór wyszedł na singlu 11 maja 1970 roku, czyli miesiąc po tym, jak McCartney ogłosił światu, że Beatlesów już nie ma. I niesłuszne zarazem, bo piosenka nagrana została w styczniu 1969 roku. W ramach przygnębiającej sesji „Let It Be”, więc jednak słuszne. 1 kwietnia 1970 roku do niewydanej jeszcze piosenki dobrał się Phil Spector, który dosłodził ją smyczkami.


I wprawdzie Lennon twierdził, że „nie rzygał” po usłyszeniu całej poprawionej przez Spectora płyty „Let It Be”, ale McCartneyowi ta postprodukcja była mocno nie w smak. Tak mocno, że w 2003 roku doprowadził do wydania „Let It Be... Naked”, czyli wersji oryginalnej, nie macanej przez Spectora. Mnie surowa wersja też bardziej przekonuje.

Moje zakończone dziś tłumaczenie, jak zawsze na tyle swobodne, by dało się zaśpiewać:


Ten długi, kręty szlak
Pod drzwi wiedzie twe
Nie zniknie nigdy mi
Znam długo drogę tę
Nią zawsze będę iść
Pod drzwi wiedzie twe

Noc dziką, wietrzną znam
Którą już spłukał deszcz
Zostawił morze łez
Płacząc wciąż za dniem
Czemu zostawiasz mnie?
Wskaż mi drogę tę

Często tak bywałem sam
I często tak we łzach
Nigdy się nie dowiesz jak
Wygląda prób mych szlak

Lecz wracać po nim mam
Drogą tą, krętą tak
Gdzie zostawiłaś mnie
Tak dawno, dawno tam
Już nie zostawiaj mnie
Wiedź mnie pod drzwi swe

Lecz wracać po nim mam
Drogą tą, krętą tak
Gdzie zostawiłaś mnie
Tak dawno, dawno tam
Już nie zostawiaj mnie
Wiedź mnie pod drzwi swe
Tak, tak, tak, tak
Olsztyn, 9-11.06.2013

Dla równowagi chwila radości – dziś odebrałem bilety. W pizzerii, świat zwariował.


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

niedziela, 9 czerwca 2013

Powrót do przyszłości

Co robiliście w 1985 roku? Ja na przykład byłem wystarczająco dorosły, by poważne zainteresowanie okazało mi Ludowe Wojsko Polskie. Ściskałem również dłoń ministra obrony narodowej gen. Floriana Siwickiego, ale te dwa fakty nie mają z sobą nic wspólnego.
To była dygresja osobista, a teraz do rzeczy. „Band on the Run”, najlepszy solowy album Paula McCartneya, kończy piosenka „Nineteen Hundred and Eighty-Five”. Czemu w 1973 roku McCartney myślał o roku 1985? Bladego pojęcia nie mam, ale utwór zgrabny. Już wiadomo czyj głos podrabia Tatiana O.

Moje tłumaczenie:

O, nikt, kto żywy został tam
Za pięć lub za dwanaście lat nie starczy już
Czy rację ma, czy ona gra
Czy miłość da, lecz ja mówię pas, bo mam cię tu

Bez przerwy kusi mnie smak
Tych słodkich spraw
Ma moja mała wciąż je ma

O, mówi mama, przyjdzie ten czas
Gdy poznam, że miłość już mam, to ty
Nie czułem nic, nie mogłem śnić
Że przyjdą kiedyś takie dni, że to się ziści

Bez przerwy kusi mnie smak
Tych słodkich spraw
Ma moja mała wciąż je ma

O, nikt, kto żywy został tam
Za pięć lub za dwanaście lat nie starczy już
Czy rację ma, czy ona gra
Czy miłość da, lecz ja mówię pas, bo mam cię tu

Bez przerwy kusi mnie smak
Tych słodkich spraw
Ma moja mała wciąż je ma

***

Zespół, co zwiał
Ten zespół, co zwiał
Zespół, co zwiał, tak
Ten zespół, co zwiał
Olsztyn, 9.06.2013

Może to klasyczna ucieczka (run) do przodu?

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

sobota, 8 czerwca 2013

Słuchajcie, co człowiek śpiewa

Jak mówią archiwiści, tej piosenki Paul McCartney nie grał na koncertach od 21 października 1976 roku. W tym roku wróciła podczas trasy „Out There!”, usłyszymy więc ją w Warszawie (a do koncertu 11 dni). „Listen to What the Man Said” to utwór słodki, ale nie słitaśny. Beztroska połowa lat 70., punk rock czai się za rogiem...


W ramach nieustających przygotowań do koncertu tłumaczenie, jak zawsze do śpiewania:

W każdy czas, w każdy dzień
Słyszysz ludzi, mówią, że
Jest miłość zła
Cóż, sądzę, że cudowną miłość znam

Żołnierz czuł smak jej ust
W świecie złym sam został już
Lecz żadna łza
Bo kocha ją, cudowną miłość zna

O, tak, już wiemy to
Że ludzie znajdą drogę swą
Nie ważne, co on mówi
Miłość to dar, już wiemy to
Będzie nam rosła miłość wciąż
To on nam mówi
Posłuchaj więc, co on nam mówi
Mówi

O, tak, już wiemy to
Że ludzie znajdą drogę swą
Nie ważne, co on mówi
Miłość to dar, już wiemy to
Będzie nam rosła miłość wciąż
To on nam mówi
Posłuchaj więc, co on nam mówi
Mówi

O, tak, już wiemy to
Że ludzie znajdą drogę swą
Nie ważne, co on mówi
Miłość to dar, już wiemy to
Będzie nam rosła miłość wciąż
To on nam mówi
Posłuchaj więc, co on nam mówi
Mówi

Więc przemyśl dobrze to, kotku
Więc przemyśl dobrze to, kotku
Więc przemyśl dobrze to, kotku
Tak, tak, tak
Olsztyn, 8.06.2013

Kim jest „człowiek”, którego mamy słuchać? Sprawdzamy w słowniku słowo „antropomorfizacja” i wszystko jasne.

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

Przychodzi ciotka do McCartneya

Jak się okazuje, Beatlesi wyszli poza pisanie piosenek o miłości nie tylko dzięki Dylanowi. Do napisania „Paperback Writer” zainspirowała Paula McCartneya jego ciotka, która zarzuciła mu, że śpiewa tylko o dziewczynach. Paul, ambitny wiraszka, popatrzył na Ringo czytającego książkę i już miał temat na utwór. W twórczości, jak w gotowaniu, najgorsze jest, wiadomo, wymyślanie...
Tak wyglądała rejestracja filmowa w maju 1966 roku, w miesiąc po nagraniu piosenki:


A tak poradziłem sobie dziś jako tłumacz:

Kieszonkowe książki

Czy przeczytać Pan zechce książkę mą
Tyle lat ją pisałem, rzuć Pan okiem choć
Inspirował mnie pisarz o nazwisku Lear
Pracy szukam, więc chcę pisarzem być
Kieszonkowych książek
Kieszonkowych książek

To historia brudna o człowieku złym
Nawet własna żona nie wie o nim nic
Ich syn pracuje w tabloidzie gdzieś
Praca stała, lecz być pisarzem chce
Kieszonkowych książek
Kieszonkowych książek

Kieszonkowych książek

Tysiąc stron napisałem, ile chcecie dam
Mogę jeszcze więcej, to tydzień, dwa
Dłuższa może być, czy ma dobry styl?
Mogę zmieniać w kółko, bo chcę pisarzem być
Kieszonkowych książek
Kieszonkowych książek

Jeśli się podoba, to się zrzeknę praw
Zrobi dla was milion, starczy dzień lub dwa
Jeśli jej nie chcecie, odeślijcie mi
Zrobię sobie przerwę, bo chcę pisarzem być
Kieszonkowych książek
Kieszonkowych książek

Kieszonkowe książki
Kieszonkowe książki
Kieszonkowe książki
Olsztyn, 8.06.2013

Jeśli chodzi o Leara, to sądziłem oczywiście, że chodzi o szekspirowskiego „Króla Leara”, ale wyjaśnienie jest inne. To tworzący w epoce wiktoriańskiej Edward Lear, twórca m.in. poezji nonsensownej. Miłośnikiem literatury nonsensu był John Lennon, czyli jesteśmy już w domu.
Jest też w tekście druga osoba, niewymieniona z nazwiska. W roli napalonego pisarza McCartney widział podobno Martina Amisa, wówczas 17-letniego początkującego literata, o którym przeczytał w „Daily Mail”. Niektórzy to mają start życiowy...

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

czwartek, 6 czerwca 2013

Zespół, co zwiał

Najlepsza płyta Paula McCartneya. I jego ulubiona zabawa – suita piosenkowa. Najlepsze, co może być. A do koncertu 16 dni...


Moje dzisiejsze tłumaczenie „Band on the Run”, jak zawsze do śpiewania:

W czterech ścianach siedząc
Na wieczność zesłany
Nie ma tu nikogo
Kto jak ty, miły, mamo, ty, mamo, ty

By udało się wyrwać mi gdzieś
Chciałem oddać wszystko, co mam
Na Caritas datek wnieść
Ja chcę tylko piwko co dnia
By udało się wyrwać mi gdzieś
By udało się wyrwać nam gdzieś

Z ciężkim grzmotem lunął nagle wielki deszcz,
W słońca spadaliśmy dno
I ten pierwszy tam do drugiego tak rzekł:
Zaprawdę dobre to!

Zespół, co zwiał, zespół, co zwiał
I strażnik pan, i żeglarz Sam szukali wkoło nas
Gdzie jest zespół, co zwiał
Zespół, co zwiał
Gdzie jest zespół, co zwiał
Zespół, co zwiał

Klawisz tylko wydał ciężki oddech swój
Widząc, że nie przyszedł nikt
W środku wsi dzwon dzwonił na króliki te,
Stado co uciekło dziś

Zespół, co zwiał, zespół, co zwiał
I strażnik pan, i żeglarz Sam szukali wkoło nas
Gdzie jest zespół, co zwiał
Zespół, co zwiał

To ten zespół, co zwiał
Ten zespół, co zwiał
Zespół, co zwiał
To zespół, co zwiał

Kiedy noc zapada a pustynny świat
Powoli idzie spać
W mieście nas szukają wszędzie gdzie się da,
Lecz nie znajdą nigdy nas

Zespół, co zwiał, zespół, co zwiał
I ten cały sąd, miał do nas coś
Nas szukać będzie wciąż
Gdzie jest zespół, co zwiał
Zespół, co zwiał
To jest zespół, co zwiał...
Olsztyn, 6.06.2013



Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

środa, 5 czerwca 2013

Historia się lubi nie powtarzać

Przeżyłem kiedyś to samo. No, prawie to samo. W zasadzie coś zupełnie innego. W ogóle to nie było podobne do historii, jaką opisał Paul McCartney w piosence „Lovely Rita”. Ja jechałem tramwajem, on samochodem. Ja w Krakowie, on w Londynie. Ja w 1987 roku, on w 1967 roku. Bohaterka jego piosenki nazywała się Meta Davies, a o mojej historia milczy.


Na 17 dni przed koncertem kolejne tłumaczenie piosenki, którą na pewno na nim usłyszymy:

Słodka Rito, parking twój,
Słodka Rito, parking twój

Słodka Rito, parking twój,
Nic pomiędzy nami
Gdy już ciemno holuję serce twe

Obok parkometru droga,
Nagle Rity wzrok mnie ściąga
Wypełniała mandat w książeczce swej

Czapka lat jej dała trochę,
Na ramieniu miała torbę
Co dawało jej żołnierski styl

Słodka Rito, parking twój,
Czy zapytać o to mogę
Kiedy kończysz,
Chcę na herbatę iść

Słodka Rito, parking twój,
Słodka Rito, parking twój

Randki czas, podrywu próba,
Wspólny śmiech, kolacja długa
Zapytałem czy znów spotkamy się

Wzięła kwit i zapłaciła,
Pod jej dom, już blisko było
Siedząc na jej sofie,
Siostra była lub dwie

O, słodka Rito, parking twój,
Gdzie byłbym bez ciebie?
Oko mi puść, niech w myślach ciebie mam

Słodka Rito, parking twój,
Słodka Rito, parking twój

Olsztyn, 5.06.2013



A z Londynu słodka wiadomość, że mi właśnie wysłali bilety...

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

poniedziałek, 3 czerwca 2013

Czy ktoś widział mój guajazyl?

Claude Putman, Jr., amerykański autor piosenek, gościł w 1974 roku na swej farmie Paula McCartneya. Mamy juniora, mamy farmę, mamy piosenkę „Junior’s Farm”:


Piosenka została nagrana w Nashville. Nie znalazła się na żadnym albumie z tamtych lat, 25 października 1974 roku ukazała się na singlu.
Moje wczorajszo-dzisiejsze tłumaczenie, jak zawsze swobodne, jak zawsze do śpiewania (jak ktoś umie...):

Było mnie widzieć gdym w pokera grał
Na stole wszystko, to był wielki szmal
Lecz odkryłem w porę, co w dłoniach swych miał
Z Eskimosem dogadałem się
Mówił, że spadnie tutaj wielki śnieg
Wtem na wszystko gotów zjawił się morski lew

Więc chodź, więc chodź, więc chodź, więc chodź
Na Juniora Farmę, gdzie leżeć chcę wciąż
To raj, nie raj, o, więc chodź
Na tę farmę zabierz mnie

Tu senat jest, a tutaj sejm
Wciąż na ustach wszystkich nasz prezydent jest
Wybory dobre, wybory złe
Olly Hardy czy rozumiał coś
Kupił guajazyl i przeskoczył płot
Łasy był jak widać na każdy nasz grosz

Więc chodź, więc chodź, więc chodź, więc chodź
Na Juniora Farmę, gdzie leżeć chcę wciąż
To raj, nie raj, o, więc chodź
Na tę farmę zabierz mnie

Więc chodź, więc chodź
Na Juniora Farmę, gdzie leżeć chcę wciąż
To raj, nie raj, o, więc chodź
Na tę farmę zabierz mnie
Wszyscy wkoło piszą to

Odwiedziłem z torbą dziś warzywny sklep
Ceny są wyższe niż w poprzedni dzień
Stary człowiek spytał mnie dlaczego tak jest
Mówię, było mnie widzieć gdym w pokera grał
Na stole wszystko, to był wielki szmal
Lecz odkryłem w porę, co w dłoniach swych miał

Więc chodź, więc chodź, więc chodź, więc chodź
Na Juniora Farmę, gdzie leżeć chcę wciąż
To raj, nie raj, o, więc chodź
Na tę farmę zabierz mnie

Więc chodź, więc chodź
Na Juniora Farmę, gdzie leżeć chcę wciąż
To raj, nie raj, o, więc chodź
Na tę farmę zabierz mnie
Wszyscy wkoło piszą to
Na tę farmę zabierz mnie

Weź mnie znów, weź mnie znów
Iść znowu tam chcę...
Olsztyn, 2-3.06.2013

A do koncertu McCartneya zostało 19 dni...

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

sobota, 1 czerwca 2013

Walentynka Paula

Tylko wielcy artyści piszą piosenki, które od razu brzmią jak standardy. Ta zasada dotyczy również Paula McCartneya i „My Valentine” z ubiegłorocznej płyty „Kisses on the Bottom”, nagranej w Los Angeles, co słychać. I widać:


Na gitarce Joe Walsh, swego czasu uczestnik jednej z piękniejszych solówek gitarowych w historii („Hotel California”). Na fortepianie Diana Krall, która nie rzuca się w oczy.

A ja, tradycyjnie, na etacie tłumacza:

Więc cóż, że deszcz? Czym martwić się...
Mówiła, że zaświeci kiedyś słońce nam
I rację ma, ta miłość ma
Kochana ma

Przez cały czas, gdy byłem sam
Mówiłem sobie, że czekam na ten znak
I przyszła w czas, to miłość szła
Kochana ma

Kochał ją będę po raj
I nie utracę już żadnego dnia
Bez przypomnienia, że powód znam
Jej wiary we mnie, że latać mam

Więc dobrze jest, nie martwię się
Ja też wiem, że zaświeci kiedyś słońce nam
I przyjdzie tu, ta miłość ma
Kochana ma

Więc cóż, że deszcz? Czym martwić się...
Mówiła, że zaświeci kiedyś słońce nam
I rację ma, ta miłość ma
Kochana ma
Olsztyn, 1.06.2013



A do warszawskiego koncertu Paula McCartneya zostało 20 dni...

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

Me serce w kółko drży

Był rok 1980. Mariusz miał, nie wiem skąd, oryginalnego singla „Jet”/”Let Me Roll It”. Ta wiadomość nie robi dziś na nikim żadnego wrażenia. Prawdziwy singel prawdziwego Paula McCartneya w Polsce AD 1980, to jak dziś, powiedzmy, najnowszy smartfon, że użyję swej ulubionej ostatnio metafory. Dziś w komórce można zobaczyć dowolną piosenkę Beatlesów, a wtedy... No, bez martyrologii, proszę.


Czerwiec miesiącem McCartneya. W ramach nieustających przygotowań do koncertu (to już za trzy tygodnie) wczorajszo-dzisiejsze tłumaczenie „Let Me Roll It”:


Więc coś mi dałaś
Rozumiem to
Dałaś mi miłość, wprost wpadła mi do rąk

Wiesz jak trudno wyznać mi
Me serce w kółko drży
Daj je toczyć
Daj je toczyć, gdzie ty
Daj je toczyć
Daj je toczyć, gdzie ty

Chcę ci powiedzieć
To jest ten czas
Chcę ci powiedzieć, wnet będę ciebie miał

Wiesz jak trudno wyznać mi
Me serce w kółko drży
Daj je toczyć
Daj je toczyć, gdzie ty
Daj je toczyć
Daj je toczyć, gdzie ty

Wiesz jak trudno wyznać mi
Me serce w kółko drży
Daj je toczyć
Daj je toczyć, gdzie ty
Daj je toczyć
Daj je toczyć, gdzie ty

Więc coś mi dałaś
Rozumiem to
Dałaś mi miłość, wprost wpadła mi do rąk

Wiesz jak trudno wyznać mi
Me serce w kółko drży
Daj je toczyć
Daj je toczyć, gdzie ty
Daj je toczyć
Daj je toczyć, gdzie ty
Olsztyn, 31.05-1.06.2013

Tak, wiem, tę piosenkę w polskiej wersji nagrały już Elektryczne Gitary. Nawet słyszałem raz na koncercie w Zakopanem. Ale to nie ten:

Mógł polski tekst napisać Sienkiewicz, mógł i Zienkiewicz.

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek