czwartek, 4 listopada 2010

Wiedza to śmiertelny druh

Nie wszystkie zespoły powstałe w 1969 roku zechciały iść naiwną ścieżką wydeptaną Latem Miłości. Wprawdzie pierwszą płytę King Crimson można traktować również jako manifest antywojenny, ale nie jest to poetyka flower power...
Dwa dni zajęło mi tłumaczenie „Epitaph” a właściwie „Epitaph including March for No Reason and Tomorrow and Tomorrow”, bo taki tytuł można znaleźć na płycie „In The Court Of The Crimson King”.


Ze ścian, na których wisiał Bóg,
Nie został nawet cień.
Pieści narzędzia swoje śmierć
I w słońcu garbi się.
Gdy każdy już odarty jest
Ze złudzeń i ze snów,
Nie wygrał nikt, spalony laur,
Nie słychać z trybun mów.

Zbłądziłem – napisz na grobie mym.
Tę ścieżkę zasnuwał złudzeń dym.
Gdy ją przejdę, zostanie nam śmiech lub łzy.
Boję się, że jutro będę płakać.
Boję się, że jutro będę płakać.
Boję się, że jutro będę płakać.

U wrót z żelaza stanął los,
Nasiona czas swe wsiał.
Napoją je uczynki tych,
Których świat cały zna.
Wiedza to śmiertelny druh,
Co nie zna zasad gry.
Ludzkości los, już widzę to,
Do rąk głupców trafił.

Zbłądziłem – napisz na grobie mym.
Tę ścieżkę zasnuwał złudzeń dym.
Gdy ją przejdę, zostanie nam śmiech lub łzy.
Boję się, że jutro będę płakać.
Boję się, że jutro będę płakać.
Boję się, że jutro będę płakać.

Olsztyn, 3-4.11.2010

Moja 1 wersja:


Moja 2 wersja:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek