sobota, 25 października 2014

Głośniej od słów

Jeszcze muzyka nie zginęła, jeśli na pierwszym miejscu Listy Przebojów Programu III ląduje piosenka Pink Floydów. „Louder than Words” z niewydanej jeszcze płyty „The Endless River” to zresztą pierwszy numer jeden Pink Floydów na tej liście. Ta sztuka nie udała się nawet w 1982 roku z „When the Tigers Broke Free”, ale umówmy się, że nie był to materiał na przebój w klasycznym tego słowa rozumieniu.
Podekscytowany tym osiągnięciem przetłumaczyłem dziś tę wydaną dwa tygodnie temu, a napisaną w 1993 roku przez Davida Gilmoura (muzyka) i w 2005 roku przez Polly Samson (słowa) piosenkę. Żona Davida obserwowała ostatni wspólny występ całej czwórki 2 lipca 2005 roku podczas koncertu Live 8, gdy do grupy po ćwierć wieku dołączył na jeden koncert Roger Waters. Te obserwacje, zwłaszcza zakulisowe, stały się inspiracją do stworzenia tekstu.


Wśród żalów i walk
Obrażamy się tak
Lecz robimy to znów

Był czas, gdy razem
W słońce, w deszcz lub w burze z gradem
Robimy to znów

Świat stracił swój wdzięk
Każdy wziął miejsce swe
By się złościć lub troszczyć, zwać je jak się chce

Lub gdzie dom płomień znaleźć
Paść z pożądaniem, pal ogniu się
Lecz coś ciągle nas gna

To więcej od słów
Co dzieje się tu
Więcej od słów
Otworzyć się już

To więcej od słów
To suma, nie część
To rytm naszych serc
Brzmi głośniej od słów
Głośniej od słów

Dźwięk strun tyle lat
Długo jak ten marsz trwa
Jak stary but
Jak znany ci blues
Będziesz stukał nim rytm ten

Nie płyńmy pod prąd
Gdziekolwiek chce wziąć
Dwa życia są w nas

To więcej od słów
Co dzieje się tu
Więcej od słów
Otworzyć się już

To więcej od słów
To suma, nie część
To rytm naszych serc
Brzmi głośniej od słów

Głośniej od słów
Tę rzecz duszą zwą
To płynie gdzieś w krwi
Głośniej od słów
Głośniej od słów
Olsztyn, 25.10.2014

Jeśli odnajdziemy w tekście aluzje do Pink Flodydów, to pani Polly jawi się jako przeciwieństwo Yoko Ono. Jest najwyraźniej zafascynowana zespołem swojego faceta. Który to zespół może ma jakieś tam wady, ale chodzi o to, żeby nam te wady nie przesłoniły zalet.
Moje wykonanie:


Wykonanie Spare Bricks:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

wtorek, 7 października 2014

Krótko i na temat

Przygotowań do koncertu (koncertów!) Spare Bricks ciąg dalszy. Zabrałem się za tłumaczenie „Dogs”, spojrzałem na długość utworu, połamany rytm i... poszukałem czegoś krótszego. „Goodbye Cruel World”, czyli kwintesencja samotności bez sienkiewiczowskich opisów przyrody.


Żegnam już więc
Okrutny świecie cię
Już czas
Już czas
Już czas
Żegnam wszystkich ludzi
Już nic nie mogą rzec
Bym zostać tu wciąż chciał
Już czas
Olsztyn, 7.10.2014



Ulubieńcy:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

niedziela, 5 października 2014

Zimny jak głaz

Alienacja artysty. Takie AA. Narasta z każdym milionem fanów i każdym milionem funtów. Dopadło i Pinka.


W ramach przygotowań do listopadowych koncertów zespołu Spare Bricks, który w Kętrzynie i Olsztynie wykona ze dwadzieścia utworów Pink Floyd, takie oto swobodne tłumaczenie „Comfortably Numb”. Można śpiewać, można się alienować.


Hello
Czy ktoś tam w środku dziś jest?
Czy słyszysz mnie, daj znak mi
Czy jest w domu jeszcze ktoś?

No już, tak
Podobno doła masz
Bólem zajmę się
Znów na nogach staniesz wnet

Stres zgaś
Odpowiedz krótko teraz mi
Na pytanie dnia
Gdzie cię boli, miejsce wskaż

Ból zniknął gdzieś, a ty odpływasz
Jak statku dym, co już wziął horyzont
Ty jak fala tylko bijesz w brzeg
Twych ust ruch jak cisza zdaje mi się
Gdy miałem sześć lat, w gorączce śniłem
Balony zamiast rąk czułem już
Dziś to czuję znowu w każdy dzień
Nie pojmiesz mnie, wyjaśnić ci jak, że
Nie jestem sobą, nie
Tak stałem się zimny jak głaz
Tak stałem się zimny jak głaz

OK
Tylko mały zastrzyk
I minie już to – aaaaaaaaaaa
Choć może słabo będzie ci
Czy już możesz wstać?
Mam pewność, że to działa znów
To da ci siłę śpiewać całą noc
Czas ruszać, czeka show

Ból zniknął gdzieś, a ty odpływasz
Jak statku dym, co już wziął horyzont
Ty jak fala tylko bijesz w brzeg
Twych ust ruch jak cisza zdaje mi się
Gdy miałem sześć lat, dostrzegłem jakiś błysk
W kąciku oka chwilę trwał
Zwróciłem wzrok, lecz znikło to
I nie wiem jak mam nazwać to dziś wciąż
Wyrosłem stąd i koniec snom
Tak stałem się zimny jak głaz
Olsztyn, 1-5.10.2014



Popatrzmy na wersję z 21 lipca 1990 roku, kiedy Roger Waters zaprosił do Berlina dziesiątki znanych muzyków, żeby uczcić upadek muru berlińskiego. „Comfortably Numb” zaśpiewał wspólnie z Vanem Morrisonem i muzykami The Band. Oglądałem to na żywo w telewizji i pamiętam, że, nawet jak na moje drewniane ucho, prześwietny chórek w refrenie fałszował jak stare capy, ale potem na płytach i filmie zostało to poprawione. Przy czym można być pewnym, że fałsze wynikały z bałaganu panującego na scenie, zapewne było coś nie tak z odsłuchami.


Utwór, w którym Roger Waters obnaża swe lęki, można śpiewać i bez jego udziału.


Alienacja artysty to żaden wynalazek rockandrollowców występujących na wielkich stadionach. Eugeniusz Bodo podchodzi do tego zupełnie na wesoło.


Piosenkę „Już taki jestem zimny drań” do filmu „Pieśniarz Warszawy” skomponował Henryk Wars. Słowa napisał Jerzy Nel, być może we współpracy z Ludwikiem Starskim (zupełnie à propos – jutro w Olsztynie można będzie spotkać się z jego synem, Alanem Starskim).

Ulubieńcy ze Spare Bricks:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek