czwartek, 27 stycznia 2011

Jesień średniowiecza

Jak uszyć koszulę bez szwów? Jak wytyczyć pole na morzu? Jak żąć skórzanym sierpem? Też nie wiem. Jasno z tego wynika, że faceci to świnie.

Korzenie tej angielskiej ballady sięgają późnego średniowiecza, a ostateczną formę przybrała gdzieś w XVI-XVII wieku. Nie byłem nigdy w Scarborough i jakoś nie planuję. W Gdańsku, i owszem, ale proszę nie wyciągać z tego żadnych wniosków... Pierwotnie chciałem zresztą wysłać podmiot liryczny do Skotnik w powiecie piotrkowskim, które, podobnie jak Scarborough, mają długą tradycję targową, ale, co za pech, nie ma tam morza.

Moje dzisiejsze tłumaczenie, mniej swobodne niż zazwyczaj:

Jeśli jedziesz do Gdańska na targ
Szałwia, nać, rozmaryn i kmin
Przypomnij mi tę, co mieszka tam
Kiedyś miłość wyznała mi

Każ jej mi robić z batystu strój
Szałwia, nać, rozmaryn i kmin
Żadnych igieł i żadnych szwów
Tak swoją miłość okaże mi

Każ jej mi znaleźć sześć ziemi włók
Szałwia, nać, rozmaryn i kmin
Między słoną wodą i brzegiem mórz
Tak swoją miłość okaże mi

Każ jej niech bierze skórzany sierp
Szałwia, nać, rozmaryn i kmin
I niech nim natnie wrzosów pęk
Tak swoją miłość okaże mi

Olsztyn, 27.01.2011

Najbardziej znanym wykonawcą tej piosenki jest oczywiście duet Simon and Garfunkel. Najświetniej brzmi to w filmie "Absolwent".


Zawsze chciałem coś przetłumaczyć z ich repertuaru, chociaż zniechęcało mnie, że dużo tłumaczeń ich piosenek już jest. Mam nawet gdzieś zapisane tłumaczenia, jakie w latach 80. publikowało „Na przełaj”.

Moja 1 wersja:


Moja 2 wersja:


Kącik Tomasza Beksińskiego. Wzruszonego około 1973 roku.


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz