niedziela, 30 stycznia 2011

Wiesz, że to będzie wieczność trwać?

Tekścik jest prosty, żeby nie powiedzieć głupawy, ale przeszedł do historii z powodu fonetycznego zapisu. Dziś niechlujstwo językowe jest nudną normą, a w 1968 roku było ciekawym środkiem artystycznym. W końcu nawet Beatles to nie Beetles. Ciekawe, że słownik podkreśla mi prawidłowe beetles i poprawia na błędne Beatles... (a, bo to polski słownik).

Ale nie o Żukach dziś, a o Motylu. Żelaznym Motylu. Amerykański Iron Buttlerfly to kolejny zespół jednego przeboju, ale jakiego! 17-minutowy „I-A-Gadda-Da-Vida” czyli „In The Garden Of Eden” wydany w czerwcu 1968 roku na albumie o tej samej nazwie.
Mam nadzieję, że Iron Butterfly przyjedzie do Polski, bo zespół nadal działa! Dolina Charlotty zaprasza... To, zdaje się, jest z Czech:


Tekścik, jak powiedziałem, prosty, ale weź i przetłumacz „in-a-gadda-da-vida”... Powiedzmy, że chodzi o zwrot „tu w ogrodach edenu”, ale ktoś nie brał lekcji dykcji:



Uf-o-goda-het-enu, kotku
Czy ty wiesz, że cię kocham tak?
Uf-o-goda-het-enu, mała
Wiesz, że to będzie wieczność trwać?
Och, nie chcesz ze mną iść?
Wziąć dłoni mej?
Och, nie chcesz ze mną iść?
Po ziemi tej?
Och, nie chcesz ze mną iść?
Po ziemi tej?
Chwyć dłonie me!

Olsztyn, 30.01.2011



Autorem oryginalnych słów jest Doug Ingle, wokalista i klawiszowiec zespołu (żyje, ale nie gra już w grupie).

Kącik Tomasza Beksińskiego. Kapelusz z głowy.


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz