poniedziałek, 3 grudnia 2012

Życie to jest jakiś żart

Ta piosenka ma tyle polskich tłumaczeń, że największą trudnością przy jej przekładzie jest uwolnienie się od tamtych wersji. Nie będę oceniać, która najlepsza. To nie sport, wszyscy mogą przybiec na pierwszym miejscu (Sylwek Szweda, Martyna Jakubowicz, Brygada Kryzys czy Piotr Krupa).


Brygada Kryzys:

Piotr Krupa:

„All Along The Watchtower” to w zasadzie mój rówieśnik. Bob Dylan umieścił ją na albumie „John Wesley Harding” wydanym 27 grudnia 1967 roku. Śpiewa ją do dziś, czego nawet byłem świadkiem 19.07.1994 roku w Sali Kongresowej w Warszawie:


To kolejna świetna piosenka Dylana, jedna z wielu. Perełkę uczynił z niej w swej interpretacji rok później Jimi Hendrix. Odpowiedzi na klasyczne pytanie „co poeta chciał powiedzieć?” udzieliło już wiele osób, więc mądrzyć się nie będę. To tłumaczenie wykonałem w zupełnie niepoetyckich warunkach domu pracy twórczej:

Musi się znaleźć wyjście stąd
Kpiarz rzekł do złodzieja raz
Chaosu tego już mam dość
Jak mam tu dłużej trwać?
Handlarze pili wino me
Oracze rolą szli
Ile to wszystko warte jest
Nie wie żaden z nich

Podniety twe zbyteczne
Spokojnie rzekł ten, co kradł
Ludzie tą myślą żyją wciąż
Że życie to jest jakiś żart
Lecz ty i ja już przeszliśmy to
Nie dla nas los jest ten
Więc kłamać o tym nie ma co
Godzina późna jest

Znad strażniczej wieży
Księżniczki padał wzrok
Kobiety w tę i nazad przeszły
Bez butów słudzy w krok
W oddali za murami
Zajęczał dziki kot
Dwaj jeźdźcy się zbliżali
Wiatr skargę zaczynał swą
Soma Bay, Egipt, 2-3.12.2012



Na żywo w Wilnie? Proszę bardzo:


Wersję oryginalną i tłumaczenie (ale czyje?) miałem w swoim śpiewniku z lat 80.:

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz