niedziela, 19 sierpnia 2012

Szczęście to taka owcza metafora

Gdy Malcolm McDowell w swej Kandydowskiej wędrówce poprzez film „Szczęśliwy człowiek” Lindsaya Andersona natrafia na roztrzęsionego człowieka z przeszczepionym ciałem owcy, można się autentycznie przestraszyć.


Muzyczny początek tego filmu z 1973 roku nie zapowiada takich surrealistycznych atrakcji. Alan Price, do 1965 roku członek The Animals, w życiowej formie. Jeszcze lepszej, niż w 1964 roku, gdy wiadomo, co z kolegami uczynił.


Zainspirowany przez Marka B. przetłumaczyłem „O Lucky Man!”:

Jeśli druha masz takiego, że polegasz na nim
Toś szczęśliwy człek
Jeśli znasz powody, by śmierć 
rzucić i wciąż żyć
Toś szczęśliwy człek

Klecha, poeta i badacz nie wiedzą,
Kościół i posąg, i wieże nie widzą,
Jeśli znasz sekret, niech z niego nie szydzą
I wciąż szczęście miej

Jeśli wiesz, co prawda znaczy na tym starym świecie
Toś szczęśliwy człek
Jeśli wiedza tuli, a nie tak jak łańcuch gniecie
Toś szczęśliwy człek

Próżni, oszuści i mówcy cię mamią
Belfer i klecha sprzedadzą cię tanio
Gdy żaden nie skusi na piekło ni raj
To będziesz szczęście miał

Najlepiej pozostań kim jesteś, tym bądź
Być możesz kim zechcesz, lecz sobą bądź wciąż
I to szczęśliwy człek!
O, tak: szczęśliwy człek!

Olsztyn, 19.08.2012, 3.12.2015



Z jednym szczęśliwym człowiekiem już miałem przyjemność. O ile ten z piosenki Price to taka zgrabna metafora, to ten wyśpiewany przez Grega Lake’a źle skończył.

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek