Gdyby Chris Rea mniej flirtował z popem, mógłby być białym bluesmanem tej miary, co Eric Clapton. Ale każdy ma swoją drogę i niekoniecznie musi to być droga do piekła.
Moje wczorajszo-dzisiejsze tłumaczenie „The Road to Hell (part 2)”:
A więc tuż nad rzeką stoję
Lecz nie płynie woda, bo
Wrze wciąż jak ta trucizna
Więc przemyśl to
Pod uliczną lampą jestem
Lecz radości światło znam
Strach nie do wiary
Na dole gdzie cienie
I spaczony lęk przed gwałtem
Dławi każdej twarzy śmiech
Chłopski rozum dzwoni, budzi cię
To żadna technologiczna przerwa
O nie, droga do piekła jest
Wszystkie drogi zapchał kredyt
I nie zrobisz nic z tym już
To tylko jakiś świstek
Frunie od ciebie znów
O, spójrz na świat, przyjrzyj się mu
Co się stanie
Dobrze odrób lekcję tę, piątki miej
Ta droga nie pchnie nikogo w górę
O nie, droga to jest
Droga to jest
Droga do piekła jest
Olsztyn, 9-10.11.2013
Piosenka ma oczywiście dwie części. W pierwszej Rea pokazuje swe bardziej archetypiczne oblicze.
Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz