niedziela, 10 listopada 2013

Nie jedźcie tą drogą

Gdyby Chris Rea mniej flirtował z popem, mógłby być białym bluesmanem tej miary, co Eric Clapton. Ale każdy ma swoją drogę i niekoniecznie musi to być droga do piekła.



Moje wczorajszo-dzisiejsze tłumaczenie „The Road to Hell (part 2)” (plus poprawki zrobione 22.12.2025, w dniu śmierci artysty):


A więc stoję tuż nad rzeką
Lecz nie płynie woda nią
To kipią trucizny wszelkie
Jakie tu są

Pod uliczną lampą jestem
Znam radości światło, lecz
W strachu kuli się
Na dole, gdzie cienie

A wypaczony lęk przed gwałtem
Każdej twarzy gasi śmiech
Zdrowy rozsądek dzwoni, w trąby dmie
To żadna technologiczna przerwa
O nie, droga do piekła to jest

Wszystkie drogi zapchał kredyt
I nie zrobisz nic z tym tu
To tylko jakieś świstki
Fruną od ciebie już
O, świecie, spójrz, przyjrzyj się znów
Co się stanie
Dobrze odrób lekcję tę, piątki miej

Ta droga nie pchnie nikogo w górę
O nie, droga to jest
Droga to jest
Droga do piekła to jest
Olsztyn, 9-10.11.2013 + 22.12.2025

Piosenka ma oczywiście dwie części. W pierwszej Rea pokazuje swe bardziej archetypiczne oblicze.

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz