sobota, 26 listopada 2011

Szpieg w domu miłości

Zainspirowany obejrzanym wczoraj filmem przetłumaczyłem dziś piosenkę „The Spy” Doorsów. Piosenka pochodzi z płyty „Morrison Hotel” wydanej w lutym 1970 roku. Tłumaczenie lekkie, łatwe i przyjemne, machnąłem w kwadrans. Podejrzewam, że Jim Morrison potrzebował jeszcze mniej czasu na napisanie tego tekstu.


A może nosił w sobie ten tekst wiele lat? Sformułowanie o szpiegu z domu miłości pochodzi z tytułu powieści „A Spy in the House of Love” („Une espionne dans la maison de l'amour”) francuskiej pisarki Anaïs Nin. Książka pochodzi z 1954 roku, jest „czymś w rodzaju snu na jawie” (no, z jakiego to filmu?). Bohaterką jest prostytutka Sabina, która przechodzi terapię. Oczywiście nie brak erotycznych opisów. Lektura w sam raz dla nastoletniego Morrisona...



To ja szpieg, gdzie miłości dom
I znam te sny, co w twej głowie są
I znam dźwięk słów, które słyszeć chcesz
I znam twój wielki, tajny lęk

To ja szpieg, gdzie miłości dom
I znam te sny, co w twej głowie są
I znam dźwięk słów, które słyszeć chcesz
I znam twój wielki, tajny lęk

Ja to wszystko znam
Każdą czynność twą
Dokąd pójść dziś masz
Wszystkich, których znasz

To ja szpieg, gdzie miłości dom
I znam te sny, co w twej głowie są
I znam dźwięk słów, które słyszeć chcesz
I znam twój wielki, tajny lęk
I znam twój wielki, tajny lęk
I znam twój wielki, tajny lęk

To ja szpieg
Widzę cię
Robisz to
I to wiem

Olsztyn, 26.11.2011



Kącik okładkowy, czyli miałem taką kasetę:

Kącik rękopisów, czyli około 1988 roku zapisałem sobie takie usłyszane w radiu tłumaczenie Wiesława Weissa:

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz