niedziela, 18 sierpnia 2013

Od nieba do nieba

Przetłumaczyłem piosenkę i nie wiem z jakiego języka.

Gdyby utwór powstał w latach 70. czy 80. XX wieku, spokojnie można by powiedzieć, że chodzi o język serbskochorwacki (względnie serbsko-chorwacki czy chorwacko-serbski). Ale rozpad Jugosławii oznaczał też rozpad wspólnoty językowej, jaka w połowie XIX wieku zarysowała się między Serbami i Chorwatami, a w której uczestniczyli też Boszniacy i Czarnogórcy (a nie uczestniczyli Słoweńcy, Macedończycy, o Albańczykach nie wspominając). Czyli dziś mamy języki chorwacki, serbski, bośniacki i czarnogórski, chociaż przecież jest to praktycznie nadal ten sam język. Według językoznawców Chorwat z Serbem lepiej się rozumieją (?), niż Anglik z Amerykaninem czy Hiszpan z Argentyńczykiem.
Zespół Divlje Jagode (Dzikie Truskawki) powstał w 1977 roku w Bihaciu na pograniczu chorwacko-bośniackim, mieście z wyraźną przewagą muzułmanów. Czy to oznacza, że zespół śpiewa po bośniacku? Niekoniecznie, nawet jeśli weźmiemy pod uwagę, że jednym z wokalistów zespołu był ktoś o nazwisku Islamowić (zresztą również członek Bijelo Dugme). Może więc chorwacki? Ostatnią jak do tej pory płytę zespołu („Od neba do neba”) wydała w 2003 roku wytwórnia Croatia Records. I z tej właśnie płyty pochodzi piosenka „Marija”.


Tłumaczenie w ramach przygotowań do wrześniowego urlopu:

Ty i ja to słońca dwa
Ty i ja anioły my
Połączeni w locie niebem swym
Długo szukaliśmy się
Długo płynęliśmy gdzieś
Na skrzydłach, co cień księżyca dał

Trudno było radę dać
Gdy spojrzałem na twój tajny znak
Ziemia zachwyciła się
Miałaś już na zawsze mnie

Pragnę cię, Mario ma
Z nieba do nieba tak
Prowadź mnie, Mario ma
Moja Mario, tak

Uwierz mi, Mario ma
Z nieba do nieba tak
Jesteś mi sądzona wszak
Razem wciąż płynęliśmy
Morzem przez niebieskie dni
Razem do wieczności swojej szli

Trudno było radę dać
Gdy spojrzałem na twój tajny znak
Ziemia zachwyciła się
Miałaś już na zawsze mnie

Pragnę cię, Mario ma
Z nieba do nieba tak
Prowadź mnie, Mario ma
Moja Mario, tak
Olsztyn, 18.08.2013

Autorem piosenki jest Slobodan Gianni Đurasović, sarajewski pisarz, poeta i profesor (1944-2003). Dla zespołu Divlje Jagode napisał kilka tekstów, m.in. właśnie „Mariję” z płyty „Od neba do neba” z 2003 roku. Prawdopodobnie jeden z ostatnich jego utworów.


A w ramach nieustającej refleksji na temat podobieństwa języków słowiańskich, wersja bośniacka (chorwacka? serbsko-chorwacka?):


Chyba jednak bośniacka. Tak przynajmniej sobie wyobrażałem śpiewając przed publicznością Koncertu Galowego pewnego zlotu.


Gdy około 2004 roku pierwszy raz usłyszałem tę piosenkę, wydała mi się plagiatem (no, coverem) „Lady in Black” Uriah Heep. Wrażenie złudne, ale pierwsze takty piosenki mogą wprowadzić w błąd.


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz