środa, 3 grudnia 2014

Dziewczyna i śmierć

Dziś 49. rocznica ukazania się „Rubber Soul”. Od tej płyty u Beatlesów wiele się zmieniło. Poczuli, że naprawdę mogą zrobić, co tylko chcą. Na przykład nagrać piosenkę z lekką nutą sadomasochizmu. Niby ckliwa ballada, a bohater daje sobą pomiatać i zapracowuje się na śmierć.



Czy jest ktoś, kto zechce dziś wysłuchać mej historii
O dziewczynie, co mą stała się?
Jest w rodzaju tych, których tak pragniesz, choć to boli
Nie żałujesz ani w noc, ni w dzień

Ni w dzień
Dzień

Kiedy myślę, ile razy chciałem odejść od niej
Przytulała mnie, słyszałem płacz
Przyrzekała mi na wszystko, a ja znów wierzyłem
Po dziś dzień dlaczego nie wiem sam

O sam
Sam

Jest w rodzaju tych, co poniżają
Cię przy kumplach, czujesz ból
Mówisz jej, że jest jak cud
Wie o tym nawet bez twych słów, wie już, uu, uu, uu

Wie
Wie

Czy mówiła, będąc młoda, że ból radość niesie?
Czy pojęła to, gdy rzekli, że
Facet musi kark swój skręcić, żeby dzień poleżeć
Czy w to będzie wierzyć, gdyby zszedł?

By zszedł
Zszedł

By zszedł

Olsztyn, 30.11-3.12.2014



Piosenkę „Girl” ewidentnie napisał John Lennon. 15 lat później zamknął temat utworem „Woman”. Pozmieniało mu się.

Kącik „Świata Młodych”, 2 lutego 1980. Zachowany wycinek jak wehikuł czasu...


I kilka lat późniejsza inspiracja w „Na przełaj” i wersja Jerzego Menela:

To samo tłumaczenie znalazłem w 1986 roku również w „Radarze”:

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

2 komentarze:

  1. Mam te wycinki ze Świata Młodych z piosenkami Beatlesów do tej pory. M.in. na nich uczyłem się grać na gitarze. Sam też piszę i tłumaczę.Trafiłem na pana blog przy okazji tłumaczenia Mrs Robinson. Obejrzałem po raz enty film, poczytałem trochę interpretacji tekstu i już po zrobieniu tłumaczenia pomyślałem: czy może ktoś już to zrobił i to lepiej ode mnie? Lepiej - niekoniecznie, ale dobrze i inaczej - na pewno. Myśli każdego z nas krążą innymi ścieżkami.
    Szkoda, że Pan z Olsztyna, trochę daleko, ja spod Wrocławia.
    Pozdrawiam,
    VitoKunzendorf '66

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. W tłumaczeniu piosenek szukam najpierw ogólnego sensu, potem sensu poszczególnych momentów. Priorytetem jest sens ogólny, przesłanie.
      We Wrocławiu działa zaprzyjaźniony zespół Spare Bricks, z którym zrobiliśmy po polsku cały album "The Wall", a obecnie szykujemy "The Dark Side of the Moon" na 50. rocznicę. Premiera w Olsztynie w marcu, ale może 4 lutego w Jeleniej Górze też zagrają już całość po polsku (na pewno fragmenty).

      Usuń