Na pograniczu Podkarpacia i kongresówki, gdzie mieszkałem za Gierka, koledzy ze 100-letnich wiejskich chałup mówili „do dom”, a nawet „dodom”. Przydałby mi się ten regionalizm przy tłumaczeniu kilku piosenek, ale nie mam śmiałości go użyć.
Przydałby się na przykład przy „When I Get Home”, mniej znanej (co nie znaczy, że mniej udanej) piosence z „A Hard Day’s Night”. Lennon jest w trasie, ma jakieś niezobowiązujące tête-à-tête, ale stawia sprawę jasno – gdy już będzie po przelotnym romansie, on wraca do domu. A jak wróci do domu, wszystko wyśpiewa!O tak, o tak!
Do powiedzenia tyle mam jej
Gdy wrócę doń
No więc, w drogę mi
Bo chcę zobaczyć swoją miłą już dziś
Do powiedzenia tyle wszak znów mam jej
O tak, o tak!
Do powiedzenia tyle mam jej
Gdy wrócę doń
No chodź, z łaski swej
Ja czasu nie mam na bzdury te
Dziewczynę mam, co na mnie czeka wciąż dziś tam
O tak, o tak!
Do powiedzenia tyle mam jej
Gdy wrócę doń
Kiedy do niej wrócę tam
Przytulę mocno tak
I będę pieścił aż w Pińczowie dzień
Pokocham mocniej ją
Zanim znowu przejdę przez drzwi te
No już, przepuść mnie
Mam rzeczy zrobić sto, pewnie to wiesz
Tracę tu czas, znajomość z tobą mi nic nie da
O tak, o tak!
Do powiedzenia tyle mam jej
Gdy wrócę doń
Do powiedzenia tyle mam jej
Gdy wrócę doń
Olsztyn, 4.04-7.07.2024
W ten oto sposób koniec wieńczy dzieło, czyli już po zaledwie jedenastu latach ostatnia piosenka z „A Hard Day’s Night” przetłumaczona.
Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz