piątek, 12 lutego 2021

Fonda na balangę Beatlesów zagląda

John Lennon nie myślał jeszcze o założeniu zespołu rockandrollowego (ba, nie istniał jeszcze rock and roll), gdy 11-letni Peter Fonda postrzelił się w brzuch i prawie nie odszedł na tamten świat.



Nic by z tej historii pożytecznego nie wynikało, gdyby czternaście lat później młody Fonda (wtedy jeszcze raczej syn znanego ojca niż aktor, który coś ważnego zagrał) nie wpadł w Los Angeles na nasyconą LSD balangę Beatlesów z członkami The Byrds, mnóstwem dziewczyn (i kogo tam jeszcze diabli nadali). Wyobraźcie sobie beztroską imprezę w samym środku lat sześćdziesiątych (a było to 24.08.1965), podczas której jeden naćpany gość mówi w kółko do drugiego naćpanego gościa: „wiem, jak to jest być umarłym” i pokazuje ranę postrzałową. W końcu Lennon wyprosił Fondę z imprezy (historia milczy, czy grzecznie). Nie ma co się dziwić, że rok później Lennon zrobił z tego piosenkę. Zmienił tylko płeć Znawcy Śmierci.


Rzekła:
„Wiem to, jak umarłą być jest
Wiem to, jak jest smutną być też”
Przez nią czuję się kimś
Kto nie urodził się

Rzekłem:
„Kto nagadał ci rzeczy tych?
Przez nie jestem szalony zbyt
Przez to czuję się kimś
Kto nie urodził się”

Rzekła:
„Nie rozumiesz, co chciałam rzec”
Rzekłem: „Nie, nie, nie, twój błąd,
Kiedy byłem brzdąc, wszystko grało nam
Wszystko grało nam”

Rzekłem:
„Chociaż wiesz, że wiesz, to co wiesz
Wiem, że jestem gotów, by wyjść
Przez to czuję się kimś
Kto nie urodził się”

Rzekła:
„Nie rozumiesz, co chciałam rzec”
Rzekłem: „Nie, nie, nie, twój błąd,
Kiedy byłem brzdąc, wszystko grało nam
Wszystko grało nam”

Rzekłem:
„Chociaż wiesz, że wiesz, to co wiesz
Wiem, że jestem gotów, by wyjść
Przez to czuję się kimś
Kto nie urodził się”

Rzekła:
„Wiem to, jak umarłą być jest
Wiem to, jak jest smutną być też”

Olsztyn, 10-12.02.2021



Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

wtorek, 9 lutego 2021

Dzisiaj, jutro, zawsze

Melodia, która rozwala największych cyników. Tu, tam i wszędzie. W dodatku nie jest wcale przesłodzona. Ani tu, ani tam, ani nigdzie.



„Here, There and Everywhere” to dziecko Paula McCartneya, ale miał swój wkład i John Lennon. Klasyczna sytuacja z czasów beatlesowskiej sielanki – Paul zaczął sam a skończył w obecności Johna, który nawet jeśli nie dołożył żadnego akordu czy wersu, to przecież wystarczyło, że pokiwał głową z aprobatą…
Słowa (pisane dla Jane Asher, ówczesnej muzy Paula) też rozkładają na łopatki. Mam nadzieję, że również w moim przekładzie. Idealne na zbliżające się walentynki. I w ogóle dobre dzisiaj, jutro, zawsze, jak śpiewał Bohdan Ł., bohater zupełnie innej bajki muzycznej, ale z takim samym morałem.


By lepsze życie wieść
Mojej kochanej chcę tu
Tu, każdy z nią dzień piękny znów
Jeden jej ruch ręki zmienia już mnie
Nie może więc, zaprzeczyć ktoś temu tam

Tam, dłonie we włosach jej mam
Dwoje myślimy, jak dobrze tu być
Ktoś mówi, słyszy, lecz nie wie, że on jest tam

Tak pragnę wszędzie jej
I gdy przy mnie jest, wiem – wszystko inne zbędne wręcz
Lecz ją kochać, to jak wciąż chcieć

Wszędzie jej, miłością dzielimy się
Każde z nas wierzy, że nie tknie jej czas
W oczu jej blask spoglądam, być zawsze tam

Tak pragnę wszędzie jej
I gdy przy mnie jest, wiem – wszystko inne zbędne wręcz
Lecz ją kochać, to jak wciąż chcieć

Wszędzie jej, miłością dzielimy się
Każde z nas wierzy, że nie tknie jej czas
W oczu jej blask spoglądam, być zawsze tam

Chcę być tam i wszędzie wręcz
Tu, tam i wszędzie wręcz

Olsztyn, 8-9.02.2021



Oficjalny miesięcznik Beatlesów 12/1966:

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

czwartek, 4 lutego 2021

Hinduska miłość

W połowie lat 60. już chyba wszyscy w Londynie grali na sitarze. Choćby Rolling Stonesi w „Paint it Black”. Ale Beatlesi byli oczywiście pierwsi. Najpierw sitar pojawił się nieśmiało w „Norwegian Wood (This Bird Has Flown)”, by po pół roku zagrać już, że tak powiem, pierwsze skrzypce w „Love You To”.



Mówią, że „Tomorrow Never Knows” (również z płyty „Revolver”) jest zagrane na jednym akordzie C-dur. To samo można w takim razie powiedzieć o „Love You To”. Owszem, w obydwu C-dur dominuje, ale drugim jest ten, który po polsku nazywamy B-dur. Jeśli dołożyć do tego, że piosenka Lennona jest „tybetańska”, a utwór Harrisona „hinduski” (pozostańmy jednak przy cudzysłowach), to mamy niezły komplet.
Harrison zainteresował się muzyką hinduską nie na żarty. Zaprzyjaźnił się z Ravim Shankarem, który udzielał mu lekcji gry na sitarze. Są różne podejrzenia, czy George zagrał samodzielnie całą partię na sitarze. W sesji wzięli udział muzycy z londyńskiego Koła Muzyki Azjatyckiej, na tabli zagrał Anil Bhagwat. W końcu kto lepiej zagra te dźwięki, niż potomek Ariów czy też Drawidów?


Umyka każdy dzień
Przeszłość, gdy spojrzę wstecz
Nie zdążysz dobrze poznać mnie

Kochaj, póki chęć
Nim mnie weźmie śmierć

Tak krótko żywot trwa
Nowego w sklepach brak
Lecz to, co masz, tak ważne dla mnie jest

Kochać się w dzień, w noc
Kochać z pieśnią wciąż

Kochać się w dzień, w noc
Kochać z pieśnią wciąż

Stojący ludzie tu
Ściągają cię znów w dół
Wypełnia cię ich każdy, który widzisz, grzech

Z tobą kochać się
Jeśli tego chcesz

Olsztyn, 4.02.2021



Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek