sobota, 26 czerwca 2010

Włosów jej len

Przygotowań do wyjazdu na 4. Festiwal Legend Rocka do Doliny Charlotty ciąg dalszy. Uriah Heep już przetłumaczone i odhaczone, pora na bratanków Węgrów.
W węgierskim słowniku co piąte słowo ma słowiańskie pochodzenie, np. dorong to drąg, szomszéd to sąsiad, a porond to prąd. Ale słownictwo przeciętnego Węgra to w 90 proc. wyrazy ugrofińskie, czyli to urocze skrzeczenie.


Z całego oryginalnego tekstu Anny Adamis rozpoznałem więc jedynie elefanta czyli słonia.

„Gyöngyhajú lány”, z przyczyn oczywistych bardziej w Polsce znana jako „Dziewczyna o perłowych włosach”, była już w Polsce kilkakrotnie tłumaczona, ale zgodnie z punkową zasadą „zrób to sam” wolę własną wersję.

Wersje wokalne dwie – polska:


I węgierska:


I tak nie sprawdzicie czy mam dobry akcent :)

I wersja oryginalna:


Nie mogę się doczekać żeby zobaczyć i usłyszeć to na żywo.

No i moje dzisiejsze tłumaczenie:

Zmęczone słońce na koniec dnia
W zielonej wodzie kładło się spać
Sam w tych ciemnościach wciąż czułem strach
Aż przyszła ona, bym nie był sam
Zobaczyłem włosów jej len
Prawda to jest czy tylko sen
Ziemia, woda, niebo i las
Trwały wokół i stanął czas
Zobaczyłem włosów jej len
Prawda to jest czy tylko sen

Rano odeszła daleko stąd
Szła wśród górzystych niebieskich łąk
Niebieski słonik opowieść snuł
O tej dziewczynie z włosami z lnu
Widzę ciągle włosów jej len
Prawda to jest czy tylko sen
Len od osiemnastu lat
W raju rośnie i tylko tam
Widzę ciągle włosów jej len
Prawda to jest czy tylko sen

A kiedy jesteś naprawdę sam
Zasypia z tobą ta gwiazda gwiazd
Zachowaj w myślach jej lnianą biel
Niczym wędrowiec przyjazny cień
Widzą wszyscy włosów jej len
Prawda to jest czy tylko sen
Z nami czeka na lniany kwiat
Niebo i cały świat
Widzą wszyscy włosów jej len
Prawda to jest czy tylko sen
Z nami czeka na lniany kwiat
Niebo i cały świat
Widzą wszyscy włosów jej len
Prawda to jest czy tylko sen
Olsztyn, 26.06.2010

Dla odważnych wersja węgierska. Pamiętajcie tylko, że Węgrzy mają z 15 głosek więcej od nas. Z tym trzeba się urodzić...

Egyszer a nap úgy elfáradt
Elaludt mély, zöld tó ölén
Az embereknek fájt a sötét
Ő megsajnált, eljött közénk
Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam vagy igaz talán
Így lett a föld, az ég,
zöld meg kék, mint rég
Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam vagy igaz talán

A hajnal kelt, ó hazament
Kék hegy mögé, virág közé
Kis kék elefánt mesét mesél
Szép gyöngyhaján alszik a tény
Igen, él egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam vagy igaz talán
Gyöngyhaj azóta rég
édenkertben él
Igen, él egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam vagy igaz talán

Mikor nagyon egyedül vagy
Lehull hozzád egy kis csillag
Hófehér gyöngyök vezessenek
Mint jó vándort fehér kövek
Igen, hív egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam vagy igaz talán
Ránk vár gyöngye mögött,
ég és föld között
Igen, hív egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam vagy igaz talán
Ránk vár gyöngye mögött
ég és föld között
Igen, hív egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam vagy igaz talán



Jeszcze raz po polsku:


I jeszcze raz po węgiersku:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek