wtorek, 28 lutego 2012

Po francusku

Przygotowania do wrześniowego urlopu w Paryżu zasadniczo zakończone. Tzn. nie mamy jeszcze biletów na samolot, nie mamy jeszcze zarezerwowanego przytulnego mieszkanka w jakiejś dostatecznie natchnionej dzielnicy, ale piosenka „Les Champs-Élysées” przetłumaczona. Joe Dassin (1938-1980) wylansował ten utwór w 1969 roku, a autorem jego słów jest Pierre Delanoë (1918-2006), który pisał dla takich tuzów francuskiej piosenki, jak Edith Piaf czy Charles Aznavour.

A tak to sobie wczoraj przetłumaczyłem:

Ruszyłem wzdłuż ulicy tej, by nieznajomym serce nieść
Każdego chcąc witać i każdą witać też
Tą każdą byłaś właśnie ty i słowa, które rzekłem ci
Starczyły, by rozmowa nasza urzekła cię

O, słońce lub deszcz, o, noc albo dzień
Czego chcesz, masz to tu, znasz to już, czar tych Pól
Elizejskich Pól Aleja to jest, czego chcesz

Rzekłaś mi „Spotkanie mam w piwnicy, gdzie tłum świrów gra
Każdy z nich w gitarę tnie przez noce i dnie”
Więc potem w towarzystwie swym śpiewaliśmy, tańczyliśmy
Lecz nawet o tym nie myślałem, by całować cię

O, słońce lub deszcz, o, noc albo dzień
Czego chcesz, masz to tu, znasz to już, czar tych Pól
Elizejskich Pól Aleja to jest, czego chcesz

Wieczorem obcy sobie wciąż, a rankiem dwoje ludzi szło
Złączyła ich ta miłość i ta długa noc
Od Gwiazdy aż do Zgody fruń orkiestro o tysiącu strun
Tu o miłości każdy ptak śpiewa co świt

O, słońce lub deszcz, o, noc albo dzień
Czego chcesz, masz to tu, znasz to już, czar tych Pól
Elizejskich Pól Aleja to jest, czego chcesz
Olsztyn, 28.02.2012



Dla porządku: licząca 1910 metrów Aleja Pól Elizejskich łączy plac Zgody i plac Charles’a De Gaulle’a (który kiedyś nosił nazwę plac Gwiazdy). Czyli w Paryżu wystarczy przejść się wieczorem ulicą i zagadać. Przynajmniej w piosence. Ciekawe, czy przetłumaczyłbym ją inaczej, gdybym spacer po Avenue des Champs-Élysées miał za sobą.

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek