niedziela, 19 czerwca 2016

Lecz relaksu nie zaznasz już

Poplątana historia z tym „What Shall We Do Now”. Utwór był przygotowywany na „The Wall” (pod innym zresztą tytułem), ale nie wszedł ostatecznie na płytę, bo nie mieścił się. W tym miejscu znalazło się dużo krótsze „Empty Spaces”. Ale na pierwszym wydaniu albumu był umieszczony tytuł pierwotnego utworu, a nawet jego tekst.

Zatem dwa tłumaczenia w ramach przygotowań do Floydowskiej Strony Ostródy.

„Empty Spaces”


Więc czy i co by dać w te puste miejsca,

Gdzie fal czuć głodny ryk?
Czy mamy brnąć przez twarzy tych ocean
By szukać braw, wciąż braw i wciąż?

„What Shall We Do Now”


Czy gitarę nową brać?
Czy na lepszy samochód nas stać?
Czy do rana pracować mam?
Czy na walkę już czas?
Świecić światła?
Bomby słać?
Na Wschód jechać by?
Złapać jakiś syf?
Schować kość?
Rzucić dom?
Słać kwiaty do żon?
Napić się?
Zbadać łeb?
Rzucić schab?
Rzadko spać?
Mieć ludzi za nic?
Jak psy?
Szczury gnać?
Forsę pchać aż po dach?
Skarby schować?
Leniuchować?
Lecz relaksu nie zaznasz już
Gdy za plecami mur
Olsztyn, 18.05, 19.06.2016

Spare Bricks po polsku 30.11.2019 w czterdziestolecie „The Wall”:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz