niedziela, 20 maja 2018

Hiszpanie widzą to na czarno

Niemiec przyłącza się do hiszpańskiego zespołu koncertującego w Berlinie Zachodnim i pod okiem francuskiego menedżera robią krótką, ale intensywną i zaskakująco utrwaloną w popkulturze karierę dzięki swemu jednemu jedynemu światowemu przebojowi zaśpiewanemu w języku angielskim. Przebój napisany zresztą przez Anglików (Tony Hayes, Steve Wadey, Michelle Grainger) i nagrany w 1966 roku w studio w Rochester niedaleko Londynu.

Smakowita i dość prawdopodobna legenda mówi, że w nagraniu wziął udział, jako muzyk sesyjny, średnio jeszcze wówczas znany (oczywiście poza branżą) Jimmy Page. Prawdopodobna, ale czy prawdziwa? Owszem, Page od 1963 roku do czasów Led Zeppelin załapywał się na mnóstwo nagrań studyjnych, nawet tak znanych wykonawców jak Donovan czy The Rolling Stones. Ale na jego oficjalnej liście sesji nie ma Los Bravos.
O tym właśnie zespole warto dziś wspomnieć w 50. rocznicę tragicznej śmierci jego współzałożyciela i klawiszowca. Manuel (Manolo) Fernández popełnił samobójstwo 20 maja 1968 roku, nie mogąc otrząsnąć się po śmierci swej żony Loti, która zginęła w wypadku samochodowym, gdy wracali ze ślubu Miguela Vicensa, basisty zespołu. Lo, jak ją czule nazywał, była w ciąży, a małżeństwem byli zaledwie dwa miesiące…
Tłumaczenie tego, przyznajmy, nieskomplikowanego utworu, powstało również z tej okazji, że od kilku tygodni mamy bilety do Sewilli (w której 29 września 1942 roku urodził się Manolo). Poprzedni hiszpański urlop spędzaliśmy dwa lata temu w Katalonii, więc tym razem pora na Andaluzję, do której z przyjemnością wrócę po dziewięciu latach. Z tym większą przyjemnością, że tym razem to będzie komfortowy listopad, a nie piekielnie upalny sierpień. Tłumaczenie zaczynałem zresztą dwa lata temu, z okazji tamtego urlopu, ale porzuciłem je wówczas z niejasnych powodów.


Czerń to czerń, by powróciła chcę
To szare jest, od kiedy nie ma jej, o, o
Cóż zrobić, cóż? Gdy czu-u-u-u-uję się smutny znów

Gdybym tylko mógł, wróciłaby tu już
Lecz czy ona chce widzieć znowu mnie, o, o
Cóż zrobić, cóż? Gdy czu-u-u-u-uję się smutny znów

Wybrać cóż, by nie stracić już
Co sił kocham ją
Gdyby u drzwi stanęła dziś mych
Wybaczyła błąd

Źle mi, źle, gdy smutno wciąż mi jest
Już czas, już czas, bym spokój ducha miał, o, o
Cóż zrobić, cóż? Gdy czu-u-u-u-uję się smutny znów

Wybrać cóż, by nie stracić już
Co sił kocham ją
Gdyby u drzwi stanęła dziś mych
Wybaczyła błąd

Czerń to czerń, by powróciła chcę
To szare jest, od kiedy nie ma jej, o, o
Cóż zrobić, cóż? Gdy czu-u-u-u-uję się smutny znów
Gdy czu-u-u-u-uję się smutny znów
Olsztyn, 1.05.2016, 9-20.05.2018

Teledysk z epoki, a właściwie scena otwierająca film z 1967 roku o adekwatnym tytule „Los chicos con las chicas” (Chłopcy i dziewczyny). Film w reżyserii Javiera Aguirre’a ewidentnie naśladował to, co z Beatlesami zrobił kilka lat wcześniej Richard Lester.


Nie sposób w tym miejscu nie wspomnieć pewnej piosenki Rolling Stonesów i zastanowić się kto ewentualnie dla kogo był inspiracją. „Paint it Black” Stonesi nagrali 6-9 marca 1966roku, a singiel wyszedł 6 maja. Kiedy dokładnie nagrywali pod Londynem Los Bravos nie wiem, ale „Black is Black” wylądowało na 2. miejscu brytyjskiej listy przebojów w lipcu 1966 roku. Zaryzykuję, że to od Stonesów szła inspiracja.
Aha, skoro na początku pojawia się Niemiec, poznajmy jego nazwisko. Nazywa się Michael Kogel i urodził się w Berlinie 25 kwietnia 1944 roku.

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz