sobota, 12 stycznia 2013

Piosenka jest jak cebula

Nie tylko ogry mają warstwy. Cały świat to jedna wielka cebulka. Odkrywamy jedną prawdę (fizyka Newtona), a pod nią czai się kolejna, świeża warstwa poznawcza (fizyka Einsteina). I coś mi mówi, że jesteśmy dopiero na samej skórce tego siarczystego warzywa.


Na „Białym Albumie” nie ma słabych piosenek, co najwyżej trudne do tłumaczenia. Ale przecież się nie poddam.

Mówiłem ci Truskawek Plac
To miejsce znasz, to pozorów gra
W to inne miejsce możesz iść stąd
Gdzie wszystko gna wciąż
Patrząc przez tulipan zgięty
Widzieć swego życia skręty
Patrząc przez cebulki szkło

Mówiłem ci, że Mors i że ja
Wiesz, żeśmy bliscy, jak to się da
Wskazówki dla was tu są
Morsem był Paul
Stojąc na nabrzeżu w porcie
Matka Angielka wiąże koniec z końcem
Patrząc przez cebulki szkło

O tak, o tak, o tak
Patrząc przez cebulki szkło

Mówiłem ci o głupcu ze wzgórz
I powiem ci, że żyje tam znów
Tam też możesz być, jeśli chcesz
Słuchaj no mnie!
Przy montażu dziury w morzu
Chcę ją na jaskółkę łączyć
Patrząc przez cebulki szkło
Olsztyn, 7-12.01.2013

„Glass Onion” to jeden z tych utworów, w których John Lennon demitologizuje Beatlesów, dość niewinnie, jeszcze w czasie, gdy zespół istniał. I kolejna piosenka mająca udawać, że ma głębszy sens, jakieś ukryte warstwy. Niektórzy szukali tego sensu na siłę, w najbardziej natchnionych interpretacjach szklana cebula miała oznaczać wieko od trumny Paula McCartneya, który „jak wiadomo” zmarł w 1968 roku.
Demitologizacja polega m.in. na ironicznym odwołaniu się do niedawnych piosenek (góra dwuletnich):
- „Strawberry Fields Forever” (nadal można tam iść, mimo że ciągle wszystko jest tam nierealne),
- „I Am the Walrus” (Lennon zapiera się bycia Morsem, po raz drugi zrobi to w piosence „God” dwa lata później; przy okazji pokazuje, że jego relacje z Paulem zaczynają się komplikować),
- „Lady Madonna” (tego jeszcze nie tłumaczyłem, ale to będzie Matka Angielka, która stoi na Cast Iron Shore, czyli autentycznym wybrzeżu w Liverpoolu),
- „The Fool on the Hill” (odwołanie do głupca na wzgórzu okazuje się ciągle aktualne),
- „Fixing a Hole” (czysta abstrakcja – dziury w morzu można montować przy pomocy łączenia na tzw. jaskółczy ogon; tego też jeszcze nie tłumaczyłem).
Pokazując dystans do własnej i kolegi twórczości Lennon sugeruje, że Beatlesi nie muszą być całym jego światem. Pewnie, że nie muszą. Właśnie niedawno poznał Yoko Ono...

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz