piątek, 17 marca 2017

Łach toczącego się włóczęgi

W końcu jest. Mniej więcej w siedemnastym zapowiadanym terminie. Zresztą nie całkiem jest, bo tylko w wersji cyfrowej. Ale przecież nie będę jeszcze tydzień czekał, że kupić trochę plastiku... O godzinie 19.57 kupiłem dziś 29 empetrójek, czyli płytę „Niepotrzebna pogodynka, żeby znać kierunek wiatru” zespołu Dylan.pl w składzie Filip Łobodziński, Jacek Wąsowski, Marek Wojtczak, Krzysztof Poliński, Tomasz Hernik.

Dwie godziny, trzynaście minut i pięćdziesiąt sekund później nie żałowałem, co nie znaczy, że nie jestem poirytowany, bo przecież to ja powinienem wydać ten album...
Weźmy choćby ostatni utwór na pierwszej płycie, czyli „Like a Rolling Stone”:


Once upon a time you dressed so fine
Dawno temu tu miałaś piękny ciuch
Dawno, dawno temu byłaś jak z wybiegu
You threw the bums a dime in your prime
Nie szczędziłaś biednym groszy dwóch
Datek ubogiemu, a ty wprost z Edenu
Didn't you?
Czyż nie?
Miałaś fart
People'd call, say, „Beware doll,
„Strzeż się, lalko”, ostrzegł ktoś,
Ostrzegano cię: „To się skończy źle
You're bound to fall” You thought they were all
„Bo niepewny jest twój los”
Znajdziesz się na dnie” – ty myślałaś, że
Kiddin' you
Miałaś to gdzieś
To taki żart

You used to laugh about
Ty ciągle śmiałaś się
Z ludzi, których zdeptał los
Everybody that was hangin' out
Z wszystkich ludzi, którym poszło źle
Zawsze dotąd rechotałaś w głos
Now you don't talk so loud
Dziś pozostał ci szept
Dziś ucichłaś, otóż to
Now you don't seem so proud
Dawnej dumy nie masz też
Dziś masz mniej zadarty nos
About having to be scrounging for your next meal
Kiedy musisz żebrać, by coś zjeść
Skoro nagle trzeba żebrać o kolejny każdy kęs

How does it feel
Jak czujesz się?
I jak to jest
How does it feel
Jak czujesz się?
No, jak to jest
To be without a home
Jak bez domu być
Gdy dom daleko masz
Like a complete unknown
Jak kompletne nic
I przezroczystą twarz
Like a rolling stone
Jak włóczęga iść
Jak błądzący łach?

Aww, you've gone to the finest school all right, Miss Lonely
O, do najlepszych poszłaś szkół, Samotna Miss
Najlepsze szkoły za sobą masz, Samotna Zjawo
But you know you only used to get
Lecz wykorzystali cię
Ale przecież wiesz, że cię prawie
Juiced in it
Tylko w nich
Wyżymali tam
Nobody has ever taught you how to live on the street
I nikt cię nigdy nie uczył na ulicy jak masz żyć
Nie uczono cię, jak przetrwać na ulicy
And now you're gonna have to get
A teraz oddychać powietrzem
A teraz pytasz: „Jak ja tu niby
Used to it
Musisz tym
Sobie radę dam?”

You said you'd never compromise
Mówiłaś, że nigdy nie chcesz mieć
Nie chciałaś z tym guru żadnych umów, skąd
With the mystery tramp, but now you realize
Z żadnym trampem sprawy, lecz teraz bardzo chcesz
Zgrywałaś twardziela, teraz miękniesz, bo
He's not selling any alibis
Lecz alibi nie sprzeda ci on, nie
Na alibi z jego strony liczyć nie ma co
As you stare into the vacuum of his eyes
Gdy w jego puste oczy patrzysz się
Gdy napotykasz jego pusty wzrok
And say do you want to make a deal?
I mówisz „Może chcesz ze mną iść?”
I robisz w jego stronę pojednawczy gest

How does it feel
Jak czujesz się?
Więc jak to jest
How does it feel
Jak czujesz się?
No, jak to jest
To be on your own
Jak na swoim żyć
Gdy w krąg pusto tak
With no direction home
Jak bez domu być
Gdy dom daleko masz
Like a complete unknown
Jak kompletne nic
I przezroczystą twarz
Like a rolling stone
Jak włóczęga iść
Jak błądzący łach?

Aww, you never turned around to see the frowns
O, nie padł nigdy wzrok twój na śmieszny strój
Za trikiem trik pokazywali ci
On the jugglers and the clowns when they all did
Kuglarzy, klaunów, co robili tu
Magicy, ale ty w nosie miałaś ich
Tricks for you
Sztuczki ci
Wściekli byli więc
You never understood that it ain't no good
Nie pojęłaś nigdy, że lepiej jest
Nie pojęłaś, że tak nie robi się
You shouldn't let other people get your
Gdy obce kopniaki ktoś
Zamiast ciebie jednak inni
Kicks for you
Daje ci
Wciąż bawili się

You used to ride on the chrome horse with your diplomat
W bryce woził cię konsul snob
Na konia ze stali twój poseł nieraz z tobą wsiadł
Who carried on his shoulder a Siamese cat
Na ramieniu siedział mu syjamski kot
Z syjamem na ramieniu – podobał ci się tak
Ain't it hard when you discover that
Jak się czułaś, gdy odkryłaś to
Aż tu nagle odkrywasz nieprzyjemny fakt
He really wasn't where it's at
Kim naprawdę był on, gdy odszedł stąd
Że ukradł ci wszystko, co tylko chciał
After he took from you everything he could steal
Kiedy zabrał ci już wszystko, co mógł skraść
I w sumie oblał najważniejszy test

How does it feel
Jak czujesz się?
Więc jak to jest
How does it feel
Jak czujesz się?
No, jak to jest
To be on your own
Jak na swoim żyć
Gdy wokół pusto tak
With no direction home
Jak bez domu być
Gdy dom daleko masz
Like a complete unknown
Jak kompletne nic
I przezroczystą twarz
Like a rolling stone
Jak włóczęga iść
Jak błądzący łach?

Aww, princess on the steeple and all the pretty people
O, jak księżniczka w wieży jest i w krąg mili ludzie też
Bogaci, młodzi, prężni piją zdrowie księżniczki
They're all drinkin', thinkin' that they
Co wciąż piją i myślą, że
Na wieży, bo wierzą, że to piękne i że
Got it made
Dobrze jest
Tak ma być
Exchanging all precious gifts
Prezenty swe zmieniają w mig
Wymieniają się darami – ty pierścionek z brylantami
But you'd better take your diamond ring
Lecz ty lepiej swój pierścionek chwyć
Lepiej zdejmij z palca i czym prędzej
You'd better pawn it babe
Do lombardu idź
Do lombardu idź

You used to be so amused
Wciąż zawsze bawił cię
Napoleon w łachmanach tak rozbawiał cię
At Napoleon in rags and the language that he used
Napoleon w szmatach, cokolwiek rzekł
Językiem dziwnym budził twój głośny śmiech
Go to him now, he calls you, you can't refuse
Teraz z nim idź, woła cię, nie odmów mu
Słyszysz, woła cię właśnie, już do niego pędź
When you got nothing, you got nothing to lose
Przecież nie masz nic, nie masz całkiem nic już
Skoro nic już nie masz, nic nie stracisz też
You're invisible now, you got no secrets to conceal
Już nie widać cię, nie masz całkiem już co skryć
Jesteś niewidzialna, więc to i twych tajemnic kres

How does it feel
Jak czujesz się?
I jak to jest
How does it feel
Jak czujesz się?
Tak, jak to jest
To be on your own
Jak na swoim żyć
Gdy wokół pusto tak
With no direction home
Jak bez domu być
Gdy dom daleko masz
Like a complete unknown
Jak kompletne nic
I przezroczystą twarz
Like a rolling stone
Jak włóczęga iść
Jak błądzący łach?

Bob Dylan, 1965
Robert Zienkiewicz, Olsztyn, 1-6.01.2012
Filip Łobodziński, grudzień 2013

A.
1. „Tęskny jazz o podziemiu” („Subterranean Homesick Blues”)
Urzeka mnie udział Pablopavo, którego głos można pomylić z głosem młodego Maleńczuka.

2. „Adam dał imiona zwierzętom” („Man Gave Names to All the Animals”)
Zaciekawia mnie biblijne uniesienie Dylana.

3. „Czasy nadchodzą nowe” („The Times They Are a-Changin’”)
Przekonuje mnie rewolucyjne uniesienie Muńka Staszczyka.

4. „Firma Ziuty” („Maggie’s Farm”)
Dziwi mnie to spolszczenie imienia.

5. „Burza” („Tempest”)
Rozleniwia mnie to długie tonięcie „Titanika”.

6. „Odpowiedź unosi wiatr” („Blowin’ in the Wind”)
Wzrusza mnie udział w nagraniu Tadeusza Woźniaka.

7. „Mistrz wojennych gier” („Masters of War”)
Przenosi mnie to nagranie do 1994 roku, gdy Dylan śpiewał tę piosenkę w Kongresowej.

8. „Port czarnych łez” „(Black Diamond Bay”)
Nudzi mnie muzycznie to szantowe country.

9. „Arlekin” („Jokerman”)
Skłania mnie do sięgnięcia po gitarę ze świeżo zmienionymi strunami to brzmienie.

10. „Na twardy deszcz już zbiera się” („A Hard Rain’s a-Gonna Fall”)
Przeraża mnie ten profetyzm.

11. „Oj tam, stara (tak sobie krwawię)” („It’s Alright, Ma (I’m Only Bleeding)”)
Zachęca mnie do pisania takich utworów ta piosenka.

12. „Musisz służyć komuś” („Gotta Serve Somebody”)
Inspiruje mnie ta wersja do nagrania czegoś w duecie.

13. „Ballada o cieniasie” („Ballad of a Thin Man”)
Podnosi mnie na duchu, że ja zrobiłem to lepiej.

14. „Jak błądzący łach” („Like a Rolling Stone”)
Podnosi mnie na duchu, że ja nie zrobiłem tego gorzej.

B.
1. „Ramona” („To Ramona”)
Dziwi mnie, że nie potrafię pisać piosenek miłosnych.

2. „W szarych pętach dżdżu” („Tangled Up in Blue”)
Fascynuje mnie, że można wsadzić do piosenki „dżdż”.

3. „Romans w Durango” („Romance in Durango”)
Zastanawia mnie, jak długo Stany pozostaną jeszcze anglosaskie...

4. „Miłość bez zera/Żadnych ograniczeń” („Love Minus Zero/No Limit”)
Intryguje mnie, czy usłyszę tę piosenkę na żywo w Olsztynie.

5. „Bez słowa” („Ain’t Talkin’”)
Zmusza mnie ta piosenka do ponownego przesłuchania płyty.

6. „Izis” („Isis”)
Cieszy mnie, że otarłem się kiedyś o te starożytne klimaty.

7. „Ojciec nocy” („Father of Night”)
Boli mnie, że każdy uważa swoją religię za jedynie słuszną.

8. „Pan z tamburynem” („Mr. Tambourine Man”)
Podnieca mnie wspomnienie tych wszystkich wykonań tej piosenki sprzed trzydziestu lat, z zupełnie innym tekstem, jeszcze nie moim i jeszcze nie FŁ.

9. „Czas mija z wolna” („Time Passes Slowly”)
Szokuje mnie, jak łatwo można marnować czas...

10. „Jest mi miłość” („Love Sick”)
Wypełnia mnie radość, że nie muszę pisać takich utworów.

11. „Północ minęła” („Soon After Midnight”)
Usypia mnie ta ballada.

12. „Highlands” („Highlands”)
Napawa mnie dumą, że ja też potrafię pisać kilkunastominutowe piosenki.

13. „Gdy przypłynie okręt nasz” („When the Ship Comes In”)
Kręci mnie odczytywanie metafor.

14. „Señor (Z dziejów jankeskiej potęgi)” („Señor (Tales of Yankee Power)”)
Frustruje mnie, gdy nie radzę sobie z metaforą.

15. „Każde trawy źdźbło” („Every Grain of Sand”)
Smuci mnie, że to już koniec tej płyty...

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz