poniedziałek, 18 sierpnia 2008

Więc masz to ty

Pierwszy raz za tłumaczenie piosenek Beatlesów zabrałem się jakieś 27 lat temu, gdy pożyczyłem od Mariusza Bitnera, mojego nieżyjącego już przyjaciela z podstawówki, kieszonkowy słownik angielsko-polski. Zniechęciłem się już po dwóch linijkach „Let It Be”:

When I find myself in times of trouble, mother Mary comes to me,
speaking words of wisdom, let it be.


No tak, sam słownik nie wystarczył, zwłaszcza, że w szkole mieliśmy język Goethego. Rosyjski nie ekscytował nas z wiadomych przyczyn, a niemiecki też nie spełniał naszych oczekiwań. W końcu Beatlesi nie śpiewali po niemiecku (z drobnymi wyjątkami oczywiście).

Po latach ponawiam swe próby. „Something” już przetłumaczone, ale trzeba cofnąć się do rzeczy prostszych. Więc dziś „From Me To You”. Najpierw oryginał:

Nagranie z Waszyngtonu z 1964 roku. Bardzo trudno wybrać nagranie koncertowe, na którym słychać coś więcej niż histerię :)

Zanim dojdziemy do mojego tłumaczenia, zobaczmy jak to udało się braciom Czechom. Wystąpi oczywiście Karel Gott:

Nagranie prawdopodobnie z 1963 lub 1964 roku.

Adresát neznámý

Zvonek samotu protíná,
sbohem napjaté čekání
a vím, že teď jdu si pro odpověď
od ní, ó jé, od ní.

Psaní padá mi doklína,
vraťte adresát neznámý
a mám tu zpět kaňku i těch pár vět
od ní, ó jé, od ní.

Ref.
Zachytím se v pádu kliky
a dveře zavírám,
ze tří slůvek jsou tři dýky,
a tak ti za ně díky.

Ticho samotu protíná,
vše je tedy už za námi,
a rád bych teď čekal na odpověď
sto dní, ó jé, sto dní.


I jeszcze jedna wersja, tym razem neapolitańska czyli „Quaccosa è cchiù” z 1980 roku. Wystąpi włoski zespół Shampoo (nie mylić z żeńskim zespołem o tej samej nazwie z lat 90.):

Piosenka zaśpiewana w dialekcie neapolitańskim. Niby po włosku, ale nie do końca. Pieśni neapolitańskie są zresztą bardzo znane, a największą karierę na świecie zrobiło „O sole mio”.

Neapolitańskiego tekstu nie mam. Mam swój:


Wiec masz to ty

Wszystko czego dziś tylko chcesz,
Wszystko co mogę zrobić ci
Po prostu dzwoń, po prostu bierz
Mam to, wiec masz to ty

Mam tu każdą rzecz jakiej chcesz
Tak to prawda, to nie sny
Po prostu dzwoń, po prostu bierz
Mam to, wiec masz to ty

Ref.
Me ramiona cię obejmą
I będą trzymać cię
Moje usta mówią jedno
Dam ci rozkosze swe

Wszystko czego dziś tylko chcesz,
Wszystko co mogę zrobić ci
Po prostu dzwoń, po prostu bierz
Mam to, wiec masz to ty
Olsztyn, 18.08.2008



Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek