poniedziałek, 18 sierpnia 2008

Więc masz to ty

Pierwszy raz za tłumaczenie piosenek Beatlesów zabrałem się jakieś 27 lat temu, gdy pożyczyłem od Mariusza Bitnera, mojego nieżyjącego już przyjaciela z podstawówki, kieszonkowy słownik angielsko-polski. Zniechęciłem się już po dwóch linijkach „Let It Be”:


When I find myself in times of trouble, mother Mary comes to me,
speaking words of wisdom, let it be.


No tak, sam słownik nie wystarczył, zwłaszcza, że w szkole mieliśmy język Goethego. Rosyjski nie ekscytował nas z wiadomych przyczyn, a niemiecki też nie spełniał naszych oczekiwań. W końcu Beatlesi nie śpiewali po niemiecku (z drobnymi wyjątkami oczywiście).

Po latach ponawiam swe próby. „Something” już przetłumaczone, ale trzeba cofnąć się do rzeczy prostszych. Więc dziś „From Me To You”. Najpierw oryginał:


I nie oryginał, czyli moja polska wersja:


Wszystko czego dziś tylko chcesz,

Wszystko co mogę zrobić ci
Po prostu dzwoń, po prostu bierz
Mam to, wiec masz to ty

Mam tu każdą rzecz jakiej chcesz
Tak to prawda, to nie sny
Po prostu dzwoń, po prostu bierz
Mam to, wiec masz to ty

Me ramiona cię obejmą
I będą trzymać cię
Moje usta mówią jedno
Dam ci rozkosze swe

Wszystko czego dziś tylko chcesz,
Wszystko co mogę zrobić ci
Po prostu dzwoń, po prostu bierz
Mam to, wiec masz to ty
Olsztyn, 18.08.2008



***
2018, w końcu zobaczyłem to na żywo!:


***
Kącik „Świata Młodych”. Tak to widziałem 5 grudnia 1981, rok po śmierci Johna:

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz