niedziela, 20 stycznia 2013

Dumna Maria

W latach 1966-1968 John Fogerty odbywał zastępczą służbę wojskową w Gwardii Narodowej. Gdy w lipcu 1968 roku dostał upragnione zwolnienie, z radości popełnił piosenkę „Proud Mary”. Statek, który go zainspirował, zwodowano w 1905 roku w nowojorskiej firmie Lower Hudson Steamboat Company. Początkowo nazywał się „The Ossining” i transportował rzeką Hudson więźniów z Nowego Jorku do więzienia Sing Sing. Potem kilka razy zmieniał miejsce służby, aż w 1928 roku trafił na Missisipi. Nowy właściciel nazwał go „Mary Elizabeth” (zapewne na cześć córki lub żony). W 1973 roku po raz ostatni zmienił właściciela, a w 1979 roku został sprzedany na złom. Najpierw pozbawiono go urządzeń i siedem lat rdzewiał na brzegu. W 1986 roku pojawił się nabywca (Proud Mary Restoration Inc), który chciał ocalić statek jako zabytek, ale ostatecznie po dwóch latach kariera Dumnej Mary zakończyła się na złomie. Wbrew tekstowi refrenu „Mary Elizabeth” nie była parowcem. Wielkie koło w slangu stosowanym na Missisipi to śruba okrętowa.


Takie oto dzisiejsze tłumaczenie:


Rzuciłem git pracę w mieście
Pracowałem tam w każdy dzień i noc
Nie straciłem nawet ni minuty we śnie
Troszcząc się, by wszystko dobrze szło

Wielkich kół obroty
Tak Dumna Maria tłoczy
Toczy, toczy
Toczy się po rzece

Zmyłem wiele naczyń w Memphis,
W Nowym Orleanie lało wachę się
Nie widziałem nigdy miasta z dobrej strony
Póki nie dosiadłem tej królowej rzek

Wielkich kół obroty
Tak Dumna Maria tłoczy
Toczy, toczy
Toczy się po rzece

Jeśli już trafisz nad rzekę
Załóż się, że ludzie żyją także tam
Martwić się nie musisz, jeśli nie ma forsy
Ludzie tu nad rzeką szczęście lubią dać

Wielkich kół obroty
Tak Dumna Maria tłoczy
Toczy, toczy
Toczy się po rzece

Olsztyn, 20.01.2013



Wersja państwa Turner:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek