Pierwszy raz poznałem ten tekst w wersji pisanej w miesięczniku „Non Stop”. Kultowa ta gazeta wydawana przez... Stronnictwo Demokratyczne opublikowała w styczniu 1984 roku artykuł o Joy Division, a w nim cały tekst „Love Will Tear Us Apart”. Paradoks typowy dla tamtych czasów – można było poczytać o zespole, ale w radiu posłuchać to już gorzej.
27 lat temu mało z tego tekstu rozumiałem, ale umiałem go na pamięć. W końcu po kilku miesiącach trafiłem w radiu na „Love Will Tear Us Apart” i raczej byłem zawiedziony. To jednak nie moja muzyka. Ewidentny brak emocji. Zupełnie jak w małżeństwie Iana Curtisa, o czym tragiczny artysta opowiada właśnie w tym utworze.Moje tłumaczenie z dzisiejszej nocy:
Gdy rutyna nas żre
I ambicji już brak
Zrozumienia wciąż mniej
A emocje nie w smak
Tak zmieniliśmy się
Każde ma inny szlak
Znów, znów miłość rozdzieli nas
Znów, znów miłość rozdzieli nas
Czemu w sypialni chłód jest,
A ty odwracasz się w bok?
Czy robiłem coś źle,
Czy szacunku za grosz?
Ciągle ciebie i mnie
Dziwi, że kiedyś złączył nas los
Znów, znów miłość rozdzieli nas
Znów, znów miłość rozdzieli nas
Kiedy płaczesz przez sen,
Moje wady świat zna
W ustach czuję już, że
Czarna rozpacz mnie ma,
Bo coś, co nie jest złe,
Nie może po prostu trwać
Gdy znów miłość rozdzieli nas
Znów, znów miłość rozdzieli nas
Znów, znów miłość rozdzieli nas
Znów, znów miłość rozdzieli nas
Olsztyn, 5/6.02.2011
Kącik Tomasza Beksińskiego. Niemającego złudzeń.
Wycinka ze wspomnianego na początku „Non Stop” chwilowo nie mam. W zastępstwie coś, co czytałem w tygodniku „Razem” w 1983 roku (a napisał Kamil Sipowicz):
Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz