Zespół Steve Miller Band ma w Polsce dwa wielkie przeboje: „Abrakadabra” oraz „The Joker”. Na świecie niewiele więcej.
Ale to wystarczy, by zespół założony w 1966 roku mógł mieć nadal wypełniony kalendarz koncertowy przez cały rok. Szkoda, że głównie w USA, ale to w końcu zespół amerykański, więc po co ma się tłuc do jakiejś Polski, gdzie pewnie mało płacą, a po ulicach chodzą białe niedźwiedzie z Ruskimi pod pachę.
Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek
W ramach żalu za takimi zespołami, których nigdy nie widziałem i pewnie nigdy nie zobaczę, moje dzisiejsze tłumaczenie „The Joker”, piosenki z 1973 roku:
Kowbojem zwą mnie wręcz kosmicznym
Miłości też gangsterem zwą
Niektórzy zwą mnie Maurice
Bo mówię o miłości wciąż
Ludzie o mnie mówią, kotku
Mówią, że przeze mnie robisz błąd, robisz błąd
Lecz się nie martw kotku, nie martw
Bo tu jestem, jestem, jestem, jestem w domu wciąż
Bo wciąż próbuję
Uśmiechuję
Miłość czuję
I w grzechu żyję
Swoją muzykę w słońcu gram
Wciąż żartuję
W dymie snuję
O północy żuję
I swoją miłość w biegu mam
Najsłodsze rzeczy masz, jakie mogłem jeść
Brzoskwinki twoje kocham, chcę twoim drzewem trząść
Kotku słodki, kotku słodki, kotku słodki każdy raz
Kotku słodki, kotku słodki, kotku słodki każdy raz
O kotku mój, chcę dobrze z tobą spędzić czas
Bo wciąż próbuję
Uśmiechuję
Miłość czuję
I w grzechu żyję
Swoją muzykę w słońcu gram
Wciąż żartuję
W dymie snuję
O północy żuję
Nikogo nie chcę skrzywdzić tam
Ludzie wciąż o mnie mówią, kotku
Mówią, że przeze mnie robisz błąd
Lecz się nie martw, nie martw się
Nie martw, mamo, bo tu jestem, jestem, jestem, jestem w domu wciąż
Najsłodsze rzeczy masz, jakie mogłem jeść
Brzoskwinki twoje kocham, chcę twoim drzewem trząśćKotku słodki, kotku słodki, kotku słodki każdy raz
Chodź tu kotku, chcę dobrze z tobą spędzić czas
Bo wciąż próbuję
Uśmiechuję
Miłość czuję
I w grzechu żyję
Swoją muzykę w słońcu gram
Wciąż żartuję
W dymie snuję
O północy żuję
I swoją miłość w biegu mam
Olsztyn, 28.04.2013
Piosenka ma w sobie kilka tajemnic. Najważniejsza – co znaczy słowo „pompatus” użyte przez autora (Steve Miller) w czwartek linijce tekstu. W sumie nic nie znaczy, choć to podobno skrzyżowanie słów „lalka” i „prostytutka”. Mógłbym przetłumaczyć jako „pralka”, co nawet wydaje mi się dowcipne, ale zupełnie bez sensu. W zamian wymyśliłem więc inne słowo, dla zmyłki w refrenie.
Drugim smaczkiem jest odniesienie do piosenki „Lovey Dovey” zespołu The Clovers z 1954 roku (przez co listę autorów uzupełniają Eddie Curtis i Ahmet Ertegün):
Jest też odniesienie do piosenki „Gangster of Love”, którą w 1957 roku nagrał Johnny „Gitar” Watson (a mi się nie chciało przetłumaczyć), a w 1968 roku Steve Miller Band nagrał na swej drugiej płycie „Sailor”. Miller odnosi się również do własnych piosenek: „Enter Maurice” z albumu „Recall the Beginning... A Journey from Eden” z 1972 roku oraz „Space Cowboy” z albumu „Brave New World” z 1969 roku.
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz