niedziela, 28 kwietnia 2013

Kowboj, gangster i żartowniś

Zespół Steve Miller Band ma w Polsce dwa wielkie przeboje: „Abrakadabra” oraz „The Joker”. Na świecie niewiele więcej.

Ale to wystarczy, by zespół założony w 1966 roku mógł mieć nadal wypełniony kalendarz koncertowy przez cały rok. Szkoda, że głównie w USA, ale to w końcu zespół amerykański, więc po co ma się tłuc do jakiejś Polski, gdzie pewnie mało płacą, a po ulicach chodzą białe niedźwiedzie z Ruskimi pod pachę.


W ramach żalu za takimi zespołami, których nigdy nie widziałem i pewnie nigdy nie zobaczę, moje dzisiejsze tłumaczenie „The Joker”, piosenki z 1973 roku:

Kowbojem zwą mnie wręcz kosmicznym
Miłości też gangsterem zwą
Niektórzy zwą mnie Maurice
Bo mówię o miłości wciąż

Ludzie o mnie mówią, kotku
Mówią, że przeze mnie robisz błąd, robisz błąd
Lecz się nie martw kotku, nie martw
Bo tu jestem, jestem, jestem, jestem w domu wciąż

Bo wciąż próbuję
Uśmiechuję
Miłość czuję
I w grzechu żyję
Swoją muzykę w słońcu gram

Wciąż żartuję
W dymie snuję
O północy żuję
I swoją miłość w biegu mam

Najsłodsze rzeczy masz, jakie mogłem jeść
Brzoskwinki twoje kocham, chcę twoim drzewem trząść
Kotku słodki, kotku słodki, kotku słodki każdy raz
O kotku mój, chcę dobrze z tobą spędzić czas

Bo wciąż próbuję
Uśmiechuję
Miłość czuję
I w grzechu żyję
Swoją muzykę w słońcu gram

Wciąż żartuję
W dymie snuję
O północy żuję
Nikogo nie chcę skrzywdzić tam

Ludzie wciąż o mnie mówią, kotku
Mówią, że przeze mnie robisz błąd
Lecz się nie martw, nie martw się
Nie martw, mamo, bo tu jestem, jestem, jestem, jestem w domu wciąż

Najsłodsze rzeczy masz, jakie mogłem jeść
Brzoskwinki twoje kocham, chcę twoim drzewem trząśćKotku słodki, kotku słodki, kotku słodki każdy raz
Chodź tu kotku, chcę dobrze z tobą spędzić czas

Bo wciąż próbuję
Uśmiechuję
Miłość czuję
I w grzechu żyję
Swoją muzykę w słońcu gram

Wciąż żartuję
W dymie snuję
O północy żuję
I swoją miłość w biegu mam
Olsztyn, 28.04.2013

Piosenka ma w sobie kilka tajemnic. Najważniejsza – co znaczy słowo „pompatus” użyte przez autora (Steve Miller) w czwartek linijce tekstu. W sumie nic nie znaczy, choć to podobno skrzyżowanie słów „lalka” i „prostytutka”. Mógłbym przetłumaczyć jako „pralka”, co nawet wydaje mi się dowcipne, ale zupełnie bez sensu. W zamian wymyśliłem więc inne słowo, dla zmyłki w refrenie.
Drugim smaczkiem jest odniesienie do piosenki „Lovey Dovey” zespołu The Clovers z 1954 roku (przez co listę autorów uzupełniają Eddie Curtis i Ahmet Ertegün):

Jest też odniesienie do piosenki „Gangster of Love”, którą w 1957 roku nagrał Johnny „Gitar” Watson (a mi się nie chciało przetłumaczyć), a w 1968 roku Steve Miller Band nagrał na swej drugiej płycie „Sailor”. Miller odnosi się również do własnych piosenek: „Enter Maurice” z albumu „Recall the Beginning... A Journey from Eden” z 1972 roku oraz „Space Cowboy” z albumu „Brave New World” z 1969 roku.

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz