Gdy dekadę temu zaczynałem tłumaczyć, moje ulubione piosenki miały przeważnie czterdzieści lat. Dziś mają po lat pięćdziesiąt. Jak na przykład „Bad Moon Rising” z trzeciej płyty Creedence Clearwater Revival. Singiel z tą piosenką ukazał się w kwietniu 1969 roku. John Fogerty napisał ją po obejrzeniu filmu „The Devil and Daniel Webster” z 1941 roku, nakręconego na podstawie opowiadania o tym samym tytule autorstwa Stephena Vincenta Benéta, który z kolei inspirował się historią Fausta. Egzegeza piosenki skomplikowana, a piosenka, jak to u Creedence Clearwater Revival, prosta. I właśnie za tę prostotę kochamy ten zespół.
W moim nagraniu niebagatelną rolę odegrała gałka muszkatołowa. Konkretnie szklany pojemnik z tą przyprawą, który wystąpił w roli slide’a. W filmie główną rolę zagrał Księżyc, który regularnie co cztery tygodnie zagląda mi pełnią do okna znad Koszar Piechoty.
Widzę, jak zły księżyc wschodzi
Widzę, coraz gorzej jest
Widzę ziemię wśród błyskawic
Widzę, czasy idą złe
Nie łaź nocą dziś
Życie mogą skrócić ci
Właśnie wschodzi księżyc zły
Słyszę, huragany wieją
Wiem, że koniec zbliża się
Boję rzek się, że wyleją
Słyszę głos, co wieszczy gniew
Nie łaź nocą dziś
Życie mogą skrócić ci
Właśnie wschodzi księżyc zły
Wierzę, masz wszystko, co trzeba
Wierzę, żeś gotów na śmierć
Widać, co się leje z nieba
Oko dasz za oko więc
Nie łaź nocą dziś
Życie mogą skrócić ci
Właśnie wschodzi księżyc zły
Nie łaź nocą dziś
Życie mogą skrócić ci
Właśnie wschodzi księżyc zły
Olsztyn, 8-11.04.2019
To tłumaczenie powstało w ramach przygotowań do czerwcowego koncertu Johna Fogerty’ego. Swoją drogą grupa nagrała siedem płyt, a ja z już sześciu przetłumaczyłem po jednym utworze:
„Creedence Clearwater Revival” – „Susie Q”
„Bayou Country” – „Proud Mary”
„Green River” – „Bad Moon Rising”
„Willy and the Poor Boys” – „Fortunate Son”
„Cosmo's Factory” – „Who'll Stop the Rain”
„Pendulum” – „Have You Ever Seen the Rain”.
Na „Mardi Gras”, siódmej i ostatniej płycie zespołu, nic mnie jeszcze nie zaintrygowało...
9 listopada 2017 roku pod Pomnikiem Odkrywców w Lizbonie słuchałem tego utworu w stylowym wykonaniu faceta o pseudonimie MusicosKamones:
No i w końcu w wykonaniu autorskim 29.06.2019:
Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek
Chciałem tylko, żeby gdzieś przekroczyć granicę, wszystko jedno którą, bo ważny dla mnie był nie cel, nie kres, nie meta, ale sam niemal mistyczny i transcendentny akt przekroczenia granicy. (Ryszard KAPUŚCIŃSKI, „Podróże z Herodotem”)
czwartek, 11 kwietnia 2019
Zacznij od Fausta
Etykiety:
Horacy tłumacy
● Od 2008 r. tłumaczę piosenki, by wykonywać je po polsku. ● Od 1986 r. piszę i śpiewam własne utwory. ● Od 1978 r. chodzę tylko na dobre koncerty. ● Od 1986 r. czasem przekraczam granicę. ● Nie tylko o tym jest ten blog.
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz