sobota, 1 października 2011

Ogarnia świat chłód, a życia mało

Planowałem przetłumaczyć „Hey Jude” na Węgrzech, ale zdążyłem tylko „Across The Universe”. Tyle było innych wrażeń... Dziś się udało. W piosence z grubsza chodzi o to, żeby Julian (Jude) się nie martwił, że mu się rodzice rozchodzą. Pocieszał w lipcu 1968 roku Paul McCartney.

Hej Jude, już nie smuć się
Weź tę piosnkę, by było lepiej
Pamiętaj, do serca swego ją wpuść
Zacznij wszystko znów, by było lepiej

Hej Jude, już nie bój się
Masz, co trzeba, by z sobą zabrać ją
Od chwili, gdy wejdziesz już w skórę jej
Zaczniesz nową grę, by było lepiej

A kiedykolwiek czujesz ból, hej Jude, wrzuć luz
Ciężary, co świat ci dał, zrzuć z ramion
Bo wiesz, że chowa głupi człek uczucia swe
Ogarnia świat chłód, a życia mało

Hej Jude, nie zawiedź mnie
Gdy ją znajdziesz, ze sobą zabierz ją
Pamiętaj, do serca swego ją wpuść
Zacznij wszystko znów, by było lepiej

Więc zacznij w końcu działać już, hej Jude, twój ruch
Nie czekaj, by ktoś to zrobił z tobą
Czy wiesz, że zrobisz wszystko sam, hej Jude, ty sam
Kowalem sam losu jesteś swego

Hej Jude, już nie smuć się
Weź tę piosnkę, by było lepiej
Pamiętaj, do serca swego ją wpuść
Zacznij wszystko znów, by było lepiej

Olsztyn, 1.10.2011

Zdążyłem również zarejestrować:


Na pierwszej ścieżce gitara, na drugiej gitara udająca bas, na trzeciej i czwartej ja udający, że śpiewam.

I jeszcze po czesku (tłumaczenie Zdeněk Rytíř):


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek