niedziela, 16 czerwca 2013

Armaty w gniazdach

Wiadomo, który członek The Beatles był najbardziej zaangażowany politycznie, ale miał i McCartney swoje akcje. Odnotujmy choćby jego wezwanie „Give Ireland Back to the Irish” z 1972 roku. I pozornie niewinną piosenkę „Blackbird” z „Białego Albumu” (1968). W piosence o kosie (czy też o czarnym ptaku, czyli o czarnej dziewczynie) chodzi o coś więcej, niż o poranne ptasie śpiewy. Chodzi o to, by poskładać połamane skrzydła, przejrzeć na oczy, wstać i być wolnym. Czyli niebezpiecznie, normalnie armaty ukryte w gniazdach. Sam McCartney wyjaśnił potem, że chodziło o prawa człowieka, z którymi Ameryka miała problem w latach 60. (trwała jeszcze segregacja rasowa). Ciekawe, czy nagrana 11 czerwca 1968 roku piosenka ma związek ze śmiercią Martina Luthera Kinga (4 kwietnia 1968).


Moje swobodne tłumaczenie:

Ptak znów śpiewa na początek dnia
Ranne skrzydła weź, smak lotu znaj
Cały czas
Wciąż czekałeś tylko, żebyś wreszcie mógł już wstać

Ptak znów śpiewa na początek dnia
Puste oczy wznieś, niech wzrok twój lśni
Cały czas
Wciąż czekałeś tylko, żeby wreszcie wolnym być

Leć jak ptak
Leć jak ptak
W świateł tych blask, nocy czarnej czas

Leć jak ptak
Leć jak ptak
W świateł tych blask, nocy czarnej czas

Ptak znów śpiewa na początek dnia
Ranne skrzydła weź, smak lotu znaj
Cały czas
Wciąż czekałeś tylko, żebyś wreszcie mógł już wstać
Wciąż czekałeś tylko, żebyś wreszcie mógł już wstać
Wciąż czekałeś tylko, żebyś wreszcie mógł już wstać
Olsztyn, 16.06.2013

I moje nagranie:

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek