Jedna z tych piosenek, w których słychać proletariackie pochodzenie Johna Lennona. Jeszcze nie są to rozważania o losie członka klasy robotniczej, ale Beatlesi zaczynają rozumieć, że miłość to nie fiu bździu. Kilka miesięcy przed wydaniem „A Hard Day’s Night”, będąc w Paryżu, odkryli przecież Boba Dylana.
Tłumaczyłem dziś nocą, po ciężkim dniu:
Ciężka jest noc co dnia
I w pracy padam już na nos
Ciężka jest noc co dnia
Tak chciałbym rzucić się pod koc
Lecz przecież dom czeka już
I wszystko, co dasz mi znów
Przez co wpadam w ten stan
Przez całe tyram dnie
By mieć wciąż forsę, kupować ci
I warto słyszeć, jak mówisz, że
Będziesz oddawać wszystko mi
Czemu więc jęczeć mam wciąż?
Gdy trzymam już rękę twą
Wiesz, że czuję się lżej
Gdy już dom, wszystko jest dobrze, dobrze mam
Gdy już dom, czuję, jak tulisz mnie tak, tak...
Ciężka jest noc co dnia
I w pracy padam już na nos
Ciężka jest noc co dnia
Tak chciałbym rzucić się pod koc
Lecz przecież dom czeka już
I wszystko, co dasz mi znów
Przez co wpadam w ten stan
Czemu więc jęczeć mam wciąż?
Gdy trzymam już rękę twą
Wiesz, że czuję się lżej
Gdy już dom, wszystko jest dobrze, dobrze mam
Gdy już dom, czuję, jak tulisz mnie tak, tak...
Ciężka jest noc co dnia
I w pracy padam już na nos
Ciężka jest noc co dnia
Tak chciałbym rzucić się pod koc
Lecz przecież dom czeka już
I wszystko, co dasz mi znów
Przez co wpadam w ten stan
Ty wiesz, że mam ten stan
Ty wiesz, że mam ten stan
Olsztyn, 11-12.10.2013
Kącik „Świata Młodych”, 15 grudnia 1979, początek poważnego zainteresowania Beatlesami. Lennon jeszcze żył... Mam ten wycinek do dziś.
W kąciku archiwalnym rówież pozycja 28. w moim śpiewniku z lat 80., ale to nie moje tłumaczenie. Czyje, nie pamiętam:
Aneks zaoceaniczny, czyli nowojorska Hard Rock Cafe 15.10.2023, gdzie trafiłem na tę okładkę. Podpisy prawdziwe, ale raczej nieoryginalne, bo na każdej płycie w klubie identyczne.
Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz