Przez radosną twórczość Davida Gilmoura „musiałem” obejrzeć krótki serial na podstawie powieści Arthura C. Clarke’a. Nikt mnie nie zmuszał, ale skoro podobno tytuł do utworu „Childhood's End” David zaczerpnął z książki popularnego autora SF, to faktycznie – musiałem.
Oba dzieła nie łączy zresztą nic poza właśnie tytułem. No, może oba są jednakowo naładowane pesymizmem. Nie ma ani krzty przesady w tym, że „Childhood's End” to przedbiegi do „Time” z następnej płyty Pink Floydów, czyli oczywiście „The Dark Side of the Moon”. Podobne brzmienie, zbliżone refleksje na temat upływającego czasu. Co ciekawe, „Koniec dzieciństwa” to utwór w całości Davida Gilmoura (ostatni zresztą napisany w pełni samodzielnie w ramach PF aż do 1987 roku). No, a „Time” to oczywiście Roger Waters. Wracając do płyty „Obscured by Clouds”, pora na moje tłumaczenie:
Twój krzyk kiedy śpisz
Może koszt za duży zbyt
Twe sumienie drzemie też
Czy choć raz przeszło test?
Budzisz się, to jest start
Gdy bicie serca daje znak
Sam pod niebem tutaj trwasz
Uszy masz, oczy masz
Płyniesz poprzez morze dni
Stare myśli, wspomnień błysk
Wzrosłeś już, fantazje twe
Rzeczywistość szara żre
Już się żagiel w górę wspiął
Czujesz, że wilgotne oczy są
Wszystkie lęki nieme wciąż
Dziś mówią, byś w końcu wybrał coś
Kim żeś ty i kim żem ja,
By móc mówić, w co tu się gra?
Ktoś się rodzi, ktoś już zmarł
Pod niebem, co bezkresne tak
Wojna jest, pokój jest
Lecz wszystko to wnet skończy się
W rdzę żelazo zmieni czas
Wszyscy dumni pójdą w piach
Czas naprawi każdą rzecz
Więc ta pieśń ma kres
Olsztyn, 9-10.01.2022
Utwór słyszałem na żywo w wykonaniu Nicka Masona na warszawskim koncercie (sam autor na swoim wrocławskim koncercie nie miał natomiast tego w repertuarze):
Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz