sobota, 26 czerwca 2010

Włosów jej len

Przygotowań do wyjazdu na 4. Festiwal Legend Rocka do Doliny Charlotty ciąg dalszy. Uriah Heep już przetłumaczone i odhaczone, pora na bratanków Węgrów.
W węgierskim słowniku co piąte słowo ma słowiańskie pochodzenie, np. dorong to drąg, szomszéd to sąsiad, a porond to prąd. Ale słownictwo przeciętnego Węgra to w 90 proc. wyrazy ugrofińskie, czyli to urocze skrzeczenie.


Z całego oryginalnego tekstu Anny Adamis rozpoznałem więc jedynie elefanta czyli słonia.

„Gyöngyhajú lány”, z przyczyn oczywistych bardziej w Polsce znana jako „Dziewczyna o perłowych włosach”, była już w Polsce kilkakrotnie tłumaczona, ale zgodnie z punkową zasadą „zrób to sam” wolę własną wersję.

Wersje wokalne dwie – polska:


I węgierska:


I tak nie sprawdzicie czy mam dobry akcent :)

I wersja oryginalna:


Nie mogę się doczekać żeby zobaczyć i usłyszeć to na żywo.

No i moje dzisiejsze tłumaczenie:

Zmęczone słońce na koniec dnia
W zielonej wodzie kładło się spać
Sam w tych ciemnościach wciąż czułem strach
Aż przyszła ona, bym nie był sam
Zobaczyłem włosów jej len
Prawda to jest czy tylko sen
Ziemia, woda, niebo i las
Trwały wokół i stanął czas
Zobaczyłem włosów jej len
Prawda to jest czy tylko sen

Rano odeszła daleko stąd
Szła wśród górzystych niebieskich łąk
Niebieski słonik opowieść snuł
O tej dziewczynie z włosami z lnu
Widzę ciągle włosów jej len
Prawda to jest czy tylko sen
Len od osiemnastu lat
W raju rośnie i tylko tam
Widzę ciągle włosów jej len
Prawda to jest czy tylko sen

A kiedy jesteś naprawdę sam
Zasypia z tobą ta gwiazda gwiazd
Zachowaj w myślach jej lnianą biel
Niczym wędrowiec przyjazny cień
Widzą wszyscy włosów jej len
Prawda to jest czy tylko sen
Z nami czeka na lniany kwiat
Niebo i cały świat
Widzą wszyscy włosów jej len
Prawda to jest czy tylko sen
Z nami czeka na lniany kwiat
Niebo i cały świat
Widzą wszyscy włosów jej len
Prawda to jest czy tylko sen
Olsztyn, 26.06.2010

Dla odważnych wersja węgierska. Pamiętajcie tylko, że Węgrzy mają z 15 głosek więcej od nas. Z tym trzeba się urodzić...

Egyszer a nap úgy elfáradt
Elaludt mély, zöld tó ölén
Az embereknek fájt a sötét
Ő megsajnált, eljött közénk
Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam vagy igaz talán
Így lett a föld, az ég,
zöld meg kék, mint rég
Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam vagy igaz talán

A hajnal kelt, ó hazament
Kék hegy mögé, virág közé
Kis kék elefánt mesét mesél
Szép gyöngyhaján alszik a tény
Igen, él egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam vagy igaz talán
Gyöngyhaj azóta rég
édenkertben él
Igen, él egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam vagy igaz talán

Mikor nagyon egyedül vagy
Lehull hozzád egy kis csillag
Hófehér gyöngyök vezessenek
Mint jó vándort fehér kövek
Igen, hív egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam vagy igaz talán
Ránk vár gyöngye mögött,
ég és föld között
Igen, hív egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam vagy igaz talán
Ránk vár gyöngye mögött
ég és föld között
Igen, hív egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam vagy igaz talán



Jeszcze raz po polsku:


I jeszcze raz po węgiersku:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

niedziela, 20 czerwca 2010

Harcerze górą!

Gdy skończyłem wczoraj przekład „Lady In Black”, nie starczyło mi już czasu śpiewanie, bo pora było ruszać na zlot hufca ZHP „Rodło”.


W tym roku nasi harcerze spotkali się w Tomarynach, a wdzięczne tło tworzył jeden z dwóch bunkrów z końca XIX wieku, jakie stoją tam przy Pasłęce obok linii kolejowej Olsztyn-Ostróda. Nie byłem tu dokładnie 20 lat!


Na zlocie stawiło się ponad 100 osób. Wśród nich liczna grupa dzielnych zuchów.


Zuchów nie zniechęcała nawet wilgotna, ciemna noc. Szacunek!


Zlot w tym roku przygotowała phm. Beata Wojewódzka, zastępca komendant hufca ds. programowych. Dzięki Beata!


A pośpiewałem sobie po powrocie, już w nocy (sąsiadów przepraszam).

sobota, 19 czerwca 2010

Niepewny swego wiatr

No i weź coś napisz, co nie będzie miało znamion agitacji wyborczej. Całe szczęście, że nie startuje żadna kobieta, bo dziś moją ofiarą padła „Lady In Black”.


Miałem ten utwór na celowniku od dawna, bo już za trzy tygodnie mam nadzieję zobaczyć go w autorskim wykonaniu na 4. Festiwalu Legend Rocka w Dolinie Charlotty.

A póki co moje dzisiejsze tłumaczenie:



Zjawiła się tu rano, w niedzielę wcześnie rano
Jej długie włosy targał niepewny swego wiatr
Nie wiem jak tu trafiła, w ciemności się ukryłem
I trwałem w głupiej walce, która niszczyła tylko świat

Spytała mnie o wroga. Odrzekłem, że bez boga
Zabijać mogę obcych i wszystkich braci ich
I błagałem ją o konie, by nieprzyjaciół gromić
Tak bardzo chciałem wtedy te ludzkie śmieci bić

Lecz każda wojna przecież zmienia człowieka w zwierzę
Tak łatwo to rozpocząć, a trudno skończyć tak
Więc matka wszystkich ludzi zechciała mnie obudzić
Prosiłem, by została, bo bałem się iść sam

„O pani!”, zapłakałem, „Ochroń mnie swoim ciałem”.
„Zaufaj mi”, odrzekła, dotknęła serca dna
„Wszak nie w ilości siła, nie musisz się już mylić
A gdy potrzebna będę, to szybko wrócę tu”

Poczułem, że odjedzie, nie mogłem nic powiedzieć
Gdy stałem i patrzyłem jak znika jej czarny płaszcz
Ja też mam trudną pracę, lecz teraz już nie płaczę
Znajduję nowe serce, gdy dopada mnie deszcz
I jeśli kiedyś spotkasz ją, odczytaj dobrze słowa jej
Niech doda ci odwagi, a potem pozdrów mnie
Olsztyn, 19.06.2010



Oryginalne nagranie pochodzi z płyty „Salisbury” wydanej przez Uriah Heep w 1971 roku. Autorem piosenki jest Ken Hensley, który w 1969 roku był jednym z założycieli grupy. Hensley napisał największe kawałki Uriah Heep, a z zespołu odszedł w 1980 roku. Z powodzeniem występuje sam. Dla masowych miłośników „Lady In Black” czy „July Morning” nie ma pewnie większego znaczenia, czy oglądają na koncercie Hensleya czy Uriah Heep. Zwłaszcza, że oryginalny wokalista Dawid Byron nie żyje już ćwierć wieku...

Moja wcześniejsza wersja:



Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

środa, 16 czerwca 2010

Czarno to widziałem

Żona mówi – nałóż czarną koszulkę, bo w czerwonej będziesz za bardzo rzucał się w oczy. Pomijając to, czy chciałem się maskować czy raczej wyróżniać w kilkudziesięciotysięcznym tłumie, trzeba przyznać żonie rację.


Wszyscy na Bemowie byli wczoraj na czarno.


I ci idący.


I ci stojący.


I ci siedzący.


I nawet, a zwłaszcza, ci leżący.


Mniejsza o to. W końcu „Nothing Else Matters”.


I nie słuchajcie już D...

poniedziałek, 14 czerwca 2010

Co się tyczy Metalliki

Wiadomo, kto będzie najważniejszy w środę na Bemowie. To się nawet da zmierzyć. Nie Behemoth (40 minut na scenie), nie Anthrax (45 minut), nie Megadeth (60 minut) i nie Slayer (60 minut). Po prostu Metallica (120 minut).

Wczorajszo-dziejsze tłumaczenie „Nothing Else Matters”:

Tuż tuż, i nie ważne gdzie
O jeden ton bicia serc
Zaufania nie brak nam, nie
Bo nic się nie liczy

Nigdy tak nie otwarłem się
Chcę ci dać całe życie swe
Milion słów to zbyt mało jest
Bo nic się nie liczy

Wierzę w to, że oddać mi chcesz
W każdy dzień coraz nową rzecz
Otwórz się i nie patrz już wstecz
Bo nic się nie liczy

Mogą robić co chcą
Mogą myśleć co chcą
No i co

Tuż tuż, i nie ważne gdzie
O jeden ton bicia serc
Zaufania nie brak nam, nie
Bo nic się nie liczy

Mogą robić co chcą
Mogą myśleć co chcą
No i co

Nigdy tak nie otwarłem się
Chcę ci dać całe życie swe
Milion słów to zbyt mało jest
Bo nic się nie liczy

Wierzę w to, że oddać mi chcesz
W każdy dzień coraz nową rzecz
Otwórz się i nie patrz już wstecz
Bo nic się nie liczy

Mogą mówić co chcą
Mogą bawić się mną
Mogą robić co chcą
Mogą myśleć co chcą
No i co

Tuż tuż, i nie ważne gdzie
O jeden ton bicia serc
Zaufania nie brak nam, nie
Bo nic się nie liczy
Olsztyn, 13-14.06.2010

Moja 1 wersja:


Moja 2 wersja:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

niedziela, 6 czerwca 2010

Współczucie dla Jaggera

Dzięki nawiązującej do „Mistrza i Małgorzaty” piosence „Sympathy For The Devil” Mick Jagger dołączył w 1968 roku do grona rockowych intelektualistów. W tamtych czasach sam mógł być z kolegami obiektem współczucia, bo zawsze byli krok za Beatlesami.


Moje dzisiejsze tłumaczenie jest w stylu „słoń a sprawa polska”:

Pozwól, że przedstawię się tak
Mam zło-to i mam też gust
Krążę wokół od tysięcy lat
Skradłem wiele ludzkich dusz

Byłem gdy Jezus Chrystus łkał
Wątpliwości miał, czuł ból
Piłat tylko wyrok dał
Ręcznik zręcznie dałem mu

Dam się poznać
Jeśli nazwiesz mnie
I tak pustkę w głowie
Zrobię jeśli chcę

Nad Petersburgiem byłem też
Tysiąc siedemset siedemdziesiąt dwa
Carycy rzekłem „Bierz co chcesz”
Ulżyła sobie nie pierwszy raz

Niemiecki czołg
Generalski żołd
Szybka wojna
Ruski hołd

Dam się poznać
Jeśli nazwiesz mnie
I tak pustkę w głowie
Zrobię jeśli chcę

Śmiałem się, gdy
Pełen królów świat
Walczył o bogów
Trzydzieści lat

Pytasz mnie
Czym w Smoleńsku był
Powiem ci
Że byłeś tam też ty

Pozwól, że przedstawię się tak
Mam zło-to i mam też gust
Kto w Krakowie odda strzał
Miałem cynk nim po Dżamblach opadł kurz

Dam się poznać
Jeśli nazwiesz mnie
I tak pustkę w głowie
Zrobię jeśli chcę

Każdy gliniarz grzeszny jest
Każdy święty grzeszki ma
Odwróć ogon kota, mów mi Lucyfer
Nie chcę tracić twego dnia

Więc jeśli spotkasz mnie nie odżegnuj się
Chcę współczucia, okaż mi
Czego matka nauczyła cię
Albo duszę biorę w mig

Dam się poznać
Jeśli nazwiesz mnie
I tak pustkę w głowie
Zrobię jeśli chcę

Olsztyn, 6.06.2010


Moja 1 wersja:


Moja wersja 2:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

czwartek, 3 czerwca 2010

Rozpal moje pożądanie

Żona zabroniła mi wczoraj śpiewać, więc wracam do translacji. Zupełnie bez żadnej okazji wziąłem się dziś za „Light My Fire”.


Ty wiesz, że mówię prawdę dziś
Ty wiesz, nie opowiadam bajek
I nie powiem nigdy ci
Że dla nas tylko chłodne maje

Rozpal moje pożądanie
Rozpal moje pożądanie
Noc nadzieją na przetrwanie

Jest czas decyzji, krótki czas
Nie można tracić go na żale
Spróbuj, może to coś da
I miłość nam płomieniem stanie

Rozpal moje pożądanie
Rozpal moje pożądanie
Noc nadzieją na przetrwanie

Jest czas decyzji, krótki czas
Nie można tracić go na żale
Spróbuj, może to coś da
I miłość nam płomieniem stanie

Rozpal moje pożądanie
Rozpal moje pożądanie
Noc nadzieją na przetrwanie

Ty wiesz, że mówię prawdę dziś
Ty wiesz, nie opowiadam bajek
I nie powiem nigdy ci
Że dla nas tylko chłodne maje

Rozpal moje pożądanie
Rozpal moje pożądanie
Noc nadzieją na przetrwanie
Noc nadzieją na przetrwanie
Noc nadzieją na przetrwanie
Noc nadzieją na przetrwanie
Olsztyn, 3.06.2010

Żona nie tylko poczuwa się do roli producenta. Objęła również stanowisko cenzora. Nie przeszła następująca wersja refrenu:

Chodź tu kotku, przynieś fajek
Chodź tu kotku, przynieś fajek
Spalmy wszystkie nasze żale


A tam, będę się żony słuchał...


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek