niedziela, 1 marca 2015

Gdy byłaś tu w tę noc

Są różne głupie zasady, wśród nich moja, mówiąca, że zasadniczo nie tykam muzyki młodszej niż 30 lat. Kilka lat temu ta reguła była bezpieczna, ale jak pojawił się rok 1983, 1984, a niedawno 1985, zrobiło się nerwowo... Ale nawet w tak przeze mnie nielubianych latach 80-tych coś tam sobie wydłubałem do tłumaczenia („With Or Without You”, „Here Comes the Rain Again”, „The Road to Hell (part 2)”, „Death Is Not The End”, a nawet „L'italiano”). Tak uspokojony, przechodzę do lat 90-tych, gdzie za podszeptem PJ czeka na mnie Radiohead:


Gdy byłaś tu w tę noc
Nie śmiałem spojrzeć w twarz
Wprost aniołem jesteś
Twa skóra, ma łza

Jak piórko wciąż płyniesz
A świat piękny w krąg
Chcę być wyjątkowy
Jak ty wyjątkowy

Lecz we mnie świr
We mnie dziwadło
Co do diabła robię tu
W nie swoim miejscu

Cóż, że boli tak
Kontrolę chcę wziąć
Chcę pięknego ciała
Chcę pięknej duszy wciąż

Chcę, żebyś dostrzegła
Gdy zniknę już stąd
Jak ty wyjątkowa
Chcę być wyjątkowy

Lecz we mnie świr
We mnie dziwadło
Co do diabła robię tu
W nie swoim miejscu

Ucieka znowu gdzieś
Ucieka znów
Ucieka znów, znów, znów, znów

Cokolwiek szczęście daje
Cokolwiek chcesz tknąć
Jak ty wyjątkowa
Chcę być wyjątkowy

Lecz we mnie świr
We mnie dziwadło
Co do diabła robię tu
W nie swoim miejscu
Olsztyn, 26.02-1.03.2015



To jest piosenka z cyklu „już to kiedyś słyszałem...”. Życzliwie zakładam, że Thom Yorke ułożył tylko przypadkowo melodię podobną do „The Air That I Breathe”, piosenki napisanej przez Alberta Hammonda i Mike’a Hazlewooda.


Przypadek czy nie przypadek, dziś panowie Hammond i Hazlewood są dopisani do autorów „Creep”. Prawnicy wszystko załatwią.

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek