piątek, 4 lutego 2011

W roli Bilitis

Bilitis, uczennica Safony, tak naprawdę nie istniała. Ale na podstawie „Pieśni Bilitis” David Hamilton nakręcił w 1977 roku całkiem przyjemny dla oka film. Już 10 lat po premierze trafił do Polski, oglądałem w krakowskim kinie „Kijów” w 1987 roku (największy wówczas ekran w kraju). W roli Bilitis wystąpiła Patti D’Arbanville.

I jej właśnie Cat Stevens poświęcił w 1970 roku piosenkę „Lady D’Arbanville”. Napisał ją troszkę wcześniej, gdy rok leczył gruźlicę. W czasie rekonwalescencji powstało aż 40 piosenek. Patii, młodziutka modelka, zawróciła mu w głowie, ale nie dojrzała do związku i wolała poświęcić się karierze, podróżując po świecie. Dla wrażliwego zakochanego młodzieńca była jak nieżywa...

Tak to sobie przetłumaczyłem:


O moja D'Arbanville, bez ruchu czemu śpisz?
Obudzę cię rano, wypełnisz moje dni,
Wypełnisz moje dni.

O moja D'Arbanville, już smutek na mnie spadł.
W twym sercu wciąż ciszej, oddychasz płytko tak,
Oddychasz płytko tak.

O moja D'Arbanville, bez ruchu czemu śpisz?
Obudzę cię rano, wypełnisz moje dni,
Wypełnisz moje dni.

O moja D'Arbanville, w chłód nocy idziesz tej.
Na ustach masz zimę, przywdziewa skóra biel,
Przywdziewa skóra biel.

O moja D'Arbanville, bez ruchu czemu śpisz?
Obudzę cię rano, wypełnisz moje dni,
Wypełnisz moje dni.

O moja D'Arbanville, już smutek na mnie spadł.
W twym sercu wciąż ciszej, oddychasz płytko tak,
Oddychasz płytko tak.

Kochałem cię pani, choć w grobie leżysz swym,
To zawsze mą będziesz, żyj różo, wiecznie żyj,
Żyj różo, wiecznie żyj.

Kochałem cię pani, choć w grobie leżysz swym,
To zawsze mą będziesz, żyj różo, wiecznie żyj,
Żyj różo, wiecznie żyj.
Olsztyn, 3-4.02.2011

A tak to śpiewa Cat Stevens:


W tymże samym 1977 roku, gdy na ekrany wszedł „Bilitis”, film, nie bójmy się tego powiedzieć, soft porno, Cat Stevens przeszedł na islam jako Yusuf Islam. Ale nie wiązałbym pochopnie tych dwóch faktów.

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek