piątek, 9 grudnia 2022

Przetłumacz to sam

Do Casablanki nie zdecydowaliśmy się pojechać (wystarczy mi najlepsza olsztyńska restauracja o tej nazwie), całe Maroko przyjmując w dawkach gargantuicznych w Marrakeszu. W zastępstwie tłumaczenie pewnej piosenki, która na zawsze będzie kojarzyć się z tym miastem.



Miejscem pracy twórczej przypadkowo stała się restauracja o zachęcającej nazwie Dar Marjana.

Gdzieś pomiędzy specjałami kuchni marokańskiej powstała taka oto polska wersja:

Pamiętać musisz to
Przy ustach usta są
Westchnienie ciągle trwa
To najważniejszych rzeczy znak
Choć mija czas

Gdy dwoje kłóci się
To brzmi jak „kocham cię”
I tego trzymaj się
Cokolwiek przyszłość zechce dać
Choć mija czas

Wyznania pod księżycem nie znudzą nigdy się
Miłość, zazdrość i nienawiść też
Kobieta mężczyzny, mężczyzna kobiety chce
I tak to ciągle jest

Tak toczą walkę stale
O miłość i o chwałę
Bierz wszystko albo trać
Tak świat kochanków wita zawsze
Choć mija czas

Marrakesz (Dar Marjana), 9.12.2022

Niezbędna faktologia:
- piosenkę napisał Herman Hupfeld na potrzeby musicalu „Everybody's Welcome” wystawionego w 1931 roku, gdzie śpiewała ją Frances Williams,
- na płycie w 1931 roku pierwszy zarejestrował ją Rudy Vallée,


- w kultowej scenie filmu „Casablanca” zaśpiewał ją Dooley Wilson, znaczy się Sam,
- a potem już wszyscy to śpiewali…

Na wszelki wypadek spieszę wyjaśnić, że dwie piosenki z Marrakeszem w tle już przetłumaczyłem:
- „Marrakesh Express” Crosby, Stills & Nash,
- „On the Road to Marrakesh” The Beatles (formalnie rzecz biorąc).

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz