sobota, 3 listopada 2012

Punkt Zaborowskiego

31 sierpnia 1662 roku do portu w Nowym Amsterdamie, który już wkrótce zmienił nazwę na Nowy Jork, przypłynął na holenderskim statku „D’Vos” („Lis”) polski szlachcic Albrycht Zaborowski. W dokumentach zapisano, że przybył „Albert Saboriski from Prussia”. W późniejszych papierach ślubnych Zaborowski podał jako miejsce urodzenia Enghestburgh. Próżno szukać tej nazwy na mapach, urzędnik spisywał najwyraźniej Zaborowskiego ze słuchu. Chodzi być może o Angerburg, czyli Węgorzewo. Ewentualnie Insterburg, czyli obecny Czerniachowsk w obwodzie kaliningradzkim.
Nie od dziś ludzie uciekają z Warmii i Mazur... 24-letni Zaborowski nawiewał z Prus Książęcych, które w 1657 roku przeszły spod zależności od króla polskiego pod lenno brandenburskie, przed powołaniem do wojska. Jeden z jego potomków, Christian Brevoort Zabriskie (1864-1936), był wiceprezesem Pacific Coast Borax Company, która w kalifornijskiej Dolinie Śmierci wydobywała boraks. Na cześć Zabriskiego jeden z malowniczych punktów widokowych w Parku Narodowym Doliny Śmierci nazwano Zabriskie Point.
I tu docieram powoli do sedna. Film „Zabriskie Point” Michelangela Antonioniego z 1970 roku, kręcony również w Dolinie Śmierci, zawiera m.in. muzykę Pink Floyd. Mieli przygotować cały soundtrack, ale jak to między artystkami, nie dogadali się z reżyserem. Przygotowali się m.in. do nagrania „The Violent Sequence”, ale utwór nie znalazł się na ścieżce dźwiękowej filmu Antonioniego.

Piosenka odnalazła się trzy lata później jako „Us and Them” na płycie „The Dark Side of the Moon”.

Tak to sobie dziś przetłumaczyłem:


Nas i ich
Nie różni od zwykłych ludzi w końcu nic
Ja i ty
Bóg tylko wie, że wybór inny mógł nasz być
Do boju! – krzyknął z tyłu ktoś
I przód skosiła śmierć
A generał siadł i tylko linie wśród map
Miejsca zmieniały swe

Czerń i biel
I kto wie, co jest co i kim kto jest
Szczyt i dół
Przez cały czas w kółko i w kółko taki ruch
„Czyś słyszał to? To na słowa bój”
Darł się z plakatem ten
„Słuchajże”, człowiek z bronią rzekł
„Dla ciebie też miejsce jest”

W dół i w bok
I rady na to brak, lecz pełno tego w krąg
Z czymś i bez
Czy ktoś zaprzeczy, że cała walka o to jest?
Z drogi mi zejdź, mam zajęty dzień
Na głowie sto rzeczy mam
Pragnąc zmian cen na herbatę i chleb
Stary człek zszedł
Olsztyn, 3.11.2012

I tym oto sposobem cała płyta „The Dark Side of the Moon” przetłumaczona. Utworów instrumentalnych i pogadanek nie liczę.

„Speak to Me”
„On the Run”
„The Great Gig in the Sky”
„Us and Them”
„Any Colour You Like”

Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek