środa, 24 września 2014

Niemal jak ten blues

Tę piosenkę mógł w zasadzie napisać duet Nalepa-Loebl. Ale napisała inna para – Leonard Cohen i Patrick Leonard.


Cohen w niedzielę miał urodziny (osiemdziesiąte!), a we wtorek ukazała się jego płyta „Popular Problems”. To dopiero trzynasty studyjny album artysty, niewiele jak na prawie pół wieku kariery muzycznej (literacka jest o dekadę dłuższa). No, ale nie będziemy wypominać ilości, gdy interesuje nas jakość. Decyzję o przetłumaczeniu „Almost Like the Blues” podjąłem w połowie pierwszej zwrotki...

Już widziałem głodnych ludzi
I morderstwa, gwałty też
Wioski, które ogień budził
Próbowali uciec gdzieś
W oczy ich nie mogłem patrzeć
Wzrok przyciągał wciąż mój but
Było smutno i tragicznie
Było niemal jak ten blues
Było niemal jak ten blues

Śmierć mnie pociągała trochę
Szlak morderczych myśli znam
I gdy już skończyłem myśleć
Śmierć mnie pociągała tam
Tyle zbrodni w każdej chwili
Tyle o mnie cierpkich słów
Wojna, dzieci pogubili, Panie
To jest niemal jak ten blues
To jest niemal jak ten blues

Więc zmroziłem serce swoje
Żeby go nie toczył trąd
Żem wybrany, mówi ojciec
Matka mówi, że to błąd
I słuchałem ich historii
O Cyganach, Żydach znów
Były dobre, całkiem niezłe
Były niemal jak ten blues
Były niemal jak ten blues

Nie ma wcale Boga w niebie
Piekło też wymyślił ktoś
Tak mi mówił mój profesor
Że mam wiedzieć tylko to
Lecz mam w ręku zaproszenie
Dla grzesznika to jest mus
To jest niemal jak zbawienie
To jest niemal jak ten blues
To jest niemal jak ten blues
Niemal jak ten blues
Niemal jak ten blues
Olsztyn, 23-24.09.2014



Pozwalam sobie tłumaczyć Cohena tylko dlatego, że Ponury Magazynier nadal nie żyje...

***
Aneks z 25.05.2015, wersja z Ilpendam pod Amsterdamem:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek