środa, 22 stycznia 2025

Całuj Beatlesa mocno

Czy jest jakaś piosenka, którą śpiewali zarówno Beatlesi, jak i Mieczysław Fogg? Oczywiście - „Bésame mucho”!



Przy czym Fogg zrobił to jakieś 15 lat wcześniej, czyli około 1947 rok. A mocno teoretycznie mógł jeszcze wcześniej, bo piosenka ujrzała światło dzienne w 1940 roku (Fogg miał zgodę państwa podziemnego na oficjalne występy). A i już zupełnie hipotetycznie nawet jeszcze wcześniej, bo piosenka powstała w 1932 roku. Napisała ją Consuelo Velázquez. Kiedy ja ostatnio tłumaczyłem piosenkę napisaną przez kobietę? Chyba „Here Comes the Rain Again”.
Zresztą w tym przypadku tłumaczę nie hiszpańskie słowa zmarłej 22 stycznia 2005 roku, czyli dokładnie 20 lat temu Consuelo, a angielskie słowa, które w 1944 roku napisał Sunny Skylar. Sunny zrobił to, co było powszechną praktyką tekściarzy – napisał swój własny tekst, mało mający wspólnego z oryginałem. Oryginał jest nostalgicznie pesymistyczny, a wersja amerykańska (bo to w Nowym Jorku było pisane) jest romantycznie optymistyczna. Zresztą, gdy Consuelo pisała swoje hiszpańskie słowa miała raptem 16 lat, jeszcze się nie całowała i uznawała to za grzech (jak to córka matki, która nazywała się María de Jesús Torres Ortíz).
Dlaczego tłumaczę wersję angielską, a nie hiszpańską? Bo Beatlesi nagrali, i to dwa razy, „Bésame mucho” po angielsku. Pierwszy raz 1 stycznia 1962 roku jako demo dla wytwórni Decca (tak, to demo, które Decca odrzuciła, a już 14 miesięcy później pluła sobie w brodę) i drugi raz w czasie pierwszej sesji nagraniowej dla EMI 6 czerwca 1962 roku. Dostępne są obie wersje, ale oczywiście na historycznym albumie „Anthology 1” wydanym 20 listopada 1995 roku znalazło się nagranie dla EMI. W obu gra na perkusji Pete Best. Jeszcze.


Całuj mnie, całuj mnie mocno
Gdy cię całuję, to w krąg
Boska muzyka brzmi
Więc całuj mnie, całuj mnie mocno
O, kocham na wieki
Mów, że cię zawsze już mam

Droga ma, jeśli odejdziesz
Każde marzenie przeminie
A z nim życie me
O, całuj mnie, całuj mnie mocno
O, kochaj na wieki
Spraw, niech się spełnią me sny

O, radość ta nowa jest
Kiedy już tulę cię
Nie był mi ten znany dreszcz
Kto by pomyślał, że
Będę cię trzymał, szepcząc wciąż
„W tobie durzę się”

Tak więc, droga ma, jeśli odejdziesz
Każde marzenie przeminie
A z nim życie me
O, tak, całuj mnie, całuj mnie mocno
Tak, kocham na wieki
Spraw, niech się spełnią me sny

O, radość ta nowa jest
Kiedy już tulę cię
Nie był mi ten znany dreszcz
Kto by pomyślał, że
Będę cię trzymał, szepcząc wciąż
„W tobie durzę się”

O, tak, droga ma, jeśli odejdziesz
Każde marzenie przeminie
A z nim życie me
O, tak, całuj mnie, całuj mnie mocno
O, kocham na wieki
Spraw, niech się spełnią me sny
O, kocham na wieki
Spraw, niech się spełnią me sny
O, kocham na wieki
Spraw, niech się spełnią me sny

Olsztyn, 21-22.01.2025

Na wykonanie Fogga nie załapałem się, ale byłem świadkiem jednej wersji w Bangkoku (czyli znów tak, jak lubię – Polacy w Tajlandii słuchają Chińczyka śpiewającego piosenkę, którą napisała po hiszpańsku Meksykanka, a którą na angielski przełożył amerykański Żyd z korzeniami w Rosji):


I trzy miesiące wcześniej jednej wersji instrumentalnej w Wilnie:


Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz