wtorek, 10 lutego 2026

Kompletnie kompetentni

Nie przypuszczałem, że po roku wrócę do filmu „Kompletnie nieznany”. W dodatku miałem się okazję pomądrzyć.

Biblioteka Planeta 11 zorganizowała pokaz „A Complete Unknown”, a w ramach niesienia kaganka oświaty zaprosiła mnie do dyskusji po projekcji.

Dyskusję poprowadził Łukasz Wieliczko. Jak na dwóch kompletnie kompetentnych przystało, wymieniliśmy się uwagami na temat wielkości Boba Dylana i jego techniki wokalnej, rynku muzycznego wtedy i dzisiaj, wyższości tekstu nad muzyką (albo odwrotnie), sytuacji politycznej w USA, kondycji dawnych rockowych herosów.

Fragment dyskusji zarejestrowany czujnie przez żonę mą (która z bohaterów filmu wybiera Johny’ego Casha):

niedziela, 8 lutego 2026

Dziki ptyś z Indii

Jak się powiedziało „Honey Pie”, to trzeba powiedzieć „Wild Honey Pie”. Z tym że kolejność była chyba odwrotna.



„Wild Honey Pie” to krotochwilny kawałek, który Paul McCartney zaimprowizował w lutym 1968 roku w czasie pobytu zespołu w Indiach, natomiast „Honey Pie” znamy również z wersji demo z 28 maja 1968 roku umieszczonej na płycie „Anthology 3”. „Wild Honey Pie” nagrał samodzielnie Paul McCartney 20 sierpnia 1968 roku, natomiast „Honey Pie” w pierwszych dniach października 1968 roku zarejestrował cały zespół (wzmocniony przez sekcję dętą).
Oba utwory nie mają ze sobą nic wspólnego poza mocno podobnym tytułem. Druga ma tekst, pierwsza tylko jego szczątki. Druga jest piosenką w stylu wodewilowym, pierwsza eksperymentem dźwiękowym (bardziej niczym „What's the New Mary Jane” niż „Revolution 9”, ale zawsze jakaś to odpowiedź na działania Lennona).

Tłumaczenie zajęło mi mniej niż powiedzenie „blueberry pie”:

Ptysiu mój, ptysiu mój
Ptysiu mój, ptysiu mój
Ptysiu mój, ptysiu mój
Ptysiu mój, ptysiu mój
Kocham cię, ptysiu mój
Olsztyn, 8.02.2026



Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek

Ptyś za morzem

Beatlesi, jak wiadomo, mogli wszystko. Na przykład nagrać piosenkę wodewilową. I tu wchodzi cały na biało Paul McCartney ze swoim „Honey Pie”.



Historia rodem z music-hallu – ona była skromną dziewczyną z północnej Anglii zarabiającą sama na siebie, ale wyjechała do Ameryki i zrobiła hollywoodzką karierę. Teraz on za nią tęskni, nie ma jednak siły (może pieniędzy?), by popłynąć do niej za ocean, więc prosi, by sama się łaskawie do niego pofatygowała… Życie.
„Honey Pie” to jeden z tekstów Beatlesów, które przetłumaczył Stanisław Barańczak. Na wszelki wypadek zajrzałem do jego wersji dopiero po ukończeniu swojej. Połączył nas ptyś.

Do pracy poszła swej
Północ Anglii gdzieś
Dziś ma wielki sukces
W Ameryce jest
Gdyby mnie usłyszeć mogła
To chciałbym jej rzec

Ptysiu mój, wprost szaleję za tobą
Ale lenia mam w sobie
Do domu wracaj więc

Och, ptysiu mój, jestem w nastroju czarnym
Wróć i pokaż mi czary
Swój Hollywood song

Stałaś się legendą, na ekranie lśnisz
Na samą myśl, że spotkam cię
Nogi mi miękną dziś

Och, ptysiu mój, czuję się niczym antyk
Przepłyń dla mnie Atlantyk
Wracaj, gdzie miejsce twe, ptysiu mój, już do mnie wróć

Tak lubię, lubię to, ua
Tak tę muzykę gorącą lubię
Gorącą lubię
Zagraj więc mi
Zagraj więc mi Hollywood Blues

Czy ten wiatr, co pchał jej łódź
Przez morze bryz
Będzie miły znów ją przywiać mi

Ptysiu mój, wprost szaleję za tobą
Ale lenia mam w sobie
Do domu wracaj więc
Wróć, już do mnie wróć, ptysiu mój

Olsztyn, 7-8.02.2026



Horacy Tłumacy - na Facebooku
Horacy Tłumacy - na YT
Horacy Tłumacy - lista przetłumaczonych piosenek